нням: Hьtte brenntso manchem Kirchlein des schцnen Landes Baden-Wьrttemberg steht eine geschnitzte Figur des Heiligen Sankt Florian. Das ist ein Heiliger, der ein Schaff mit Wasser in den Hдnden hдlt und es als himmlischer Feuerwehrmann auf ein brennendes Haus schьttet. In dieser Rolle kommt nun Heiner GeiЯler nach Stuttgart, weil dort, im ьbertragenen Sinn, die Hьtte brennt. Er soll den lodernden Streit um Stuttgart schlichten.Яler ist ein bunter Vogel mit schwarzer Seele. Er ist einer, von demsich vorstellen kцnnte, dass er im Schlosspark steht und Bдume schьtzt.
Sьddeutsche Zeitung, 31 січня, 14 лютого, 2 березня, 17, 24 вересня, 7, 26 жовтня, 11, 14 грудня 2010
Als noch immer gerьhmter Ex-Generalsekretдr genieЯt er das Vertrauen der CDU und ihres Ministerprдsidenten Stefan Mappus, als Attac-Mitglied und Kapitalismuskritiker das Vertrauen der Grьnen und ihres Landesfraktionschefs Winfried Kretschmann.Яler gilt als gefuchster Stratege; wenn ьberhaupt einer den Konflikt in Stuttgart entspannen kann, dann er. Es ist eine schier aussichtslose Aufgabe, die Mappus da an GeiЯler ьbertragen hat. Sie bringt diesem aber auch gewisse Befriedigung: GeiЯler hat nicht vergessen, wie mies er zuletzt als Vizefraktionschef im Bundestag von den Konservativen seiner Partei behandelt worden ist; nun rufen sie ihn als Retter ... GeiЯler verhandelt als Schlichter ьber die Zukunft von Stuttgart 21. Es handelt sich um den Versuch einer Quadratur des Kreises.
У наведеному уривку ми можемо спостерігати паралельне розгортання як мінімум трьох метафоричних моделей.
Одна домінуюча метафора представлена ??вже в заголовку «Хатинка горить» Die Hьtte brennt. Концептуальні метафори з розряду СУСПІЛЬСТВО - це ДІМ в російській і в німецькому політичному мові дуже схожі, найважливіший концепт «дім» являє собою у світовій культурі традиційну сферу - джерело метафоричної експансії. Однак єдиного розуміння заважають деякі суттєві нюанси. Die Hьtte перекладається на російську мову як «хатинка», «гірська хатина», в німецькому значенні присутні відтінки затишку, романтичності, самостійності.
В уявленні більшості росіян хатинка, хатина - це щось інше, ніж добротне комфортне будову, а будинок - це, як правило, не власний котедж, а багатоповерховий житловий об'єкт з можливою наявністю в ньому зокрема комунальних квартир.
Тому при перекладі подібного роду метафоричних моделей можуть вимагатися спеціальні лінгвокультурологічні коментарі.
Інші метафори в тексті виконують когнітивну і образну функції, характеризуючи відомого найстарішого політика Хайнера Гайслера, по-перше, як «строкату птицю з чорною душею» ein bunter Vogel mit schwarzer Seele, по-друге, «рятівника »Retter і, по-третє, як умиротворителя Schlichter, на долю якого випала місія виняткової складності, виражена в черговий розгорнутій метафорі« квадратура кола »Quadratur des Kreises. Можна припустити, що вирази типу «строкатий птах з чорною душею» і деякі інші в цьому тексті також вимагають пояснень, які виявляються в процесі розгортання цієї метафоричної моделі. Під «строкатої птахом» мається на увазі наявність у цієї людини довіри з боку як «зелених», так і «чорних». З одного боку, він неодноразово підтримував політичні акції «зелених», з іншого - цей «витончений стратег» gefuchster Stratege в минулому прославився на посту г...