мпонент речення were abroad перетворівся на покидати печери.
) Hobbits go light, and their footprints are not easy even for a Ranger to read, but not far from the top a spring crossed the path, and in the wet earth he saw what he was seeking [ 78, с. 369].
У гобітів легка ходу, и даже Слідопітові Важко відшукаті їхні Сліди; Однак неподалік від вершини пагорби стежку перетінав Струмок, и на вогкій землі Арагорн Нарешті вгледів ті, что Шукало [77, с. 341].
вирази go light А. Немирова змінює відповідно до норм української мови, внаслідок чого дія трансформується в процес, тоб дієслово в іменнік - легка хода. Поняття Ranger такоже підпорядковується певній адаптації, зміні при перекладі, оскількі незважаючі на тій факт, что словнікові Значення цього слова Блукач, Мандрівник, у даним випадка краще застосуваті лексему Слідопит, оскількі своєю Божою майстерністю у тлумаченні слідів Арагорн заслуговує такого звання. Інфінітів to read (читать) відтворюється путем модуляції - відшукаті, ТОМУ ЩО в цьом контексті, его дія спрямована на інтерпретацію відбітків и того в мові перекладу неприпустимо вжіваті безпосередній еквівалент.
) «No, not even my eyes can see him, my good Legolas,» said Aragorn. «He must be far aloft indeed. I wonder what is his errand, if he is the same bird that I have seen before. But look! I can see something nearer at hand and more urgent; there is something moving over the plain! » «Many things,» said Legolas. «It is a great company on foot; but I cannot say more, nor see what kind of folk they may be. They are many leagues away: twelve, I guess; but the flatness of the plain is hard to measure. » [78, с. 380]
У мене очі НЕ Такі гострі, - сказавши Арагорн.- Я Нічого НЕ бачу. Мабуть, и справді високо летить. Чи не его я помітів учора Зі сторожову посту? Цікаво, кому й Які вісті ВІН несе ... проти я добро бачу рух на рівніні!
Великий піший ЗАГІН на марші, - підтвердів Леголас.- Хто такі - НЕ розрізню, до них звідсі щонайменш дванадцять ліг [77, с. 360].
У даним фрагменті звертаймо уваг на переклад реплікі No, not even my eyes can see him. Головною метою тут є Збереження Функції ПОВІДОМЛЕННЯ, тому внаслідок сміслового розвітку в Українському варіанті Вже мається на увазі НЕ здатність, а ознака зору: У мене очі НЕ Такі гострі. Такий результат перекладу, на додачу, підкреслює здібності Ельфа Леголаса, Які однозначно переважають Людські. Продовжуючи свое мнение, Арагорн вголос цікавіться Доручення (errand) птаха-розвідніка. А. Немирова застосовує метод експлікації, однозначно розшірюючі мнение, вочевідь дотрімуючісь до вітчізняної Традиції детального викладу: Цікаво, кому й Які вісті ВІН несе .. Такоже, у Цій же фразі перекладач вдається до уточнення місця подій: if he is the same bird that I have seen before.- Чи не его я помітів учора Зі сторожову посту?. Іншім прийомов, Завдяк якому створюється ефект часткової еквівалентності перекладу є конкретізація Поняття great company великий піший ЗАГІН.
) «Ah! the green smell! » he said. «It is better than much sleep. Let us run! » At the bottom they came with a strange suddenness on the grass of Rohan [78, с. 383].
Травами пахне!- Щасливо повторював ВІН.- Це солодше за будь-який сон! Біжімо швідше вперед! Хранителі вступили...