ustify"> як державний устрій даної країни, історія та культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови і т.п. з точки зору їх відображення в даному мовою [Нелюбин Л.Л., 2003; 179].
Існує кілька способів передачі реалій при перекладі. При передачі специфічних реалій широко використовується транслітерація. Транслітерація передбачає переклад поняття за допомогою графічних засобів мови перекладу з максимально допустимим наближенням до оригінальної фонетичної формі реалії. Часто транслітерації піддаються реагіональние реалії, власні імена. Головне достоїнство цього способу передачі реалій - стислість і повне збереження колориту.
Велика кількість транслітераційної слів може призвести до перевантаження тексту реаліями: у деяких випадках передача колориту може відтіснити на другий план передачу смислового содержарнія реалії [study-english]. Транслітерацію варто відрізняти від траснкріпціі: на відміну від транскрипції, яка призначена для макимальний передачі звуку, транслітерація стосується письмової форми мови, що й доводить походження цього терміна (від лат. Litera - буква). Однак при прийомі транслітерації перекладач зобов'язаний враховувати і звуковий момент. [М.І. Матусевич; 106]. Тому часто буває важко відрізняти транслітерацію від транскрипції внаслідок подібності цих явищ. Наступним чином транслітерація представлена ??в новелі «Перетворення»:
1. <...> Und wenn er nicht genau gewuЯt hдtte, daЯ er in der stillen, aber vцllig stдdtischen CharlottenstraЯe wohnte <...>
<...> і не знай він достеменно, що живе на тихій, але цілком міській вулиці Шарлоттенштрассе <...>
Так як лексема Charlotte походить з французької, тут поєднання букв ch передається літерою ш. Німецьке поєднання st також передається літерою ш.
2. «Nun», sagte Herr Samsa , «jetzt kцnnen wir Gott danken»
- Ну от, - сказав пан Замза , - тепер ми можемо подякувати бога.
Буква s має російський аналог з. В обох випадках фонетичний вигляд реалій повністю збережений. Транслітерація опускається там, де часом з успіхом могла б бути застосована: звернення Frau, Herr в новелі переведені російськими словарними відповідниками «пані» і «пан», хоча вживання цих слів в російській побуті зустрічається набагато рідше. Переклад цих понять у даному контексті не був би зайвим.
Іноді передача реалій регулярно здійснюється через адаптацію деяких історичних реалій:
3. Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tьrspalte sah, das Gas angezьndet <...>
У вітальні, як побачив Грегор крізь щілину в дверях, запалили світло <...>
Слово das Gas перекладається на російську мову іменником «світло». Використання газу для освітлення та опалення в Європі почалося в першій половині XIX століття, тоді ж з'явилися і перші газопроводи. Тому перекладач враховує цей факт і надає реалії зрозумілий для реципієнта тексту ПЯ вигляд.
Франц Кафка більшу частину свого життя перебував у Празі часів занепаду Австро-Угорської імперії. Сама новела «Перетворення» була написа...