Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





ики, присутній помилка при перекладі. Слово «любов» перекладено як «loving light». Любовний світло не може бути синонімом любові, в той час як у вірші мається на увазі саме любов, в повному розумінні цього слова. Дана заміна при перекладі на англійську мову, ймовірно, була проведена для збереження рими (sight - light), але це призводить до ще більших втрат з боку лексики.

З точки зору морфології, при перекладі також допущені деякі неточності. Наприклад, в рядку Like not one woman has sung glory yet (дослівно «як жінка ще не прославляла») більш вдалим варіантом було б використання модального дієслова «can» у минулій формі, замість «has». Дієслово «to have» в даному контексті говорить про те, що чоловік з якихось причин ще не був прославлений, в той час як «can» вказує одночасно на причину, - на нездатність жінки славити так, як це зробила б Ахматова.

З точки зору синтаксису, слід отіетіть як перекладацьку невдачу втрату рефрену «Тебе, тебе», так як повторне вказівку на адресата звернення говорить про його особливості, унікальності, створюючи враження, що адресат є для автора єдиним. При перекладі для збереження загального ритму вірша даний прийом був упущений, що призвело до тієї ж втрати експресивності.

Приступимо до аналізу перекладу вірша «А! Це знову ти. Чи не отроком закоханим ... »


А! Це знову ти. Чи не отроком закоханим, Але чоловіком Жорсткі, суворим, непохитним Ти в цей будинок увійшов і на мене дивишся. Страшна моїй душі передгрозова тиша. Ти питаєш, що я зробила з тобою, вручення мені навік любов'ю і судьбою. Я зрадила тебе. І це повторювати - О, якби ти міг коли-небудь втомитися! Так мертвий каже, вбивці сон турбуючи, Так ангел смерті чекає біля фатального ложа. Прости мене тепер. Вчив прощати Господь. У недугу сумному моя тужить тіло, А вільний дух вже спочине безтурботно. Я пам'ятаю тільки сад, наскрізний, осінній, ніжний, І крики журавлів, і чорні поля ... О, як була з тобою мені сладостна земля! Ah! It is you again. You enter in this house Not as a kid in love, but as a husband Courageous, harsh and in control. The calm before the storm is fearful to my soul. You ask me what it is that I have done of late With given unto me forever love and fate. I have betrayed you. And this to repeat - Oh, if you could one moment tire of it! The killer «s sleep is haunted, dead man said, Death» s angel thus awaits me at deathbed. Forgive me now. Lord teaches to forgive. In burning agony my flesh does live, And already the spirit gently sleeps, A garden I recall, tender with autumn leaves And cries of cranes, and the black fields around .. How sweet it would be with you underground!

У другому рядку відразу можна побачити дві помилки при перекладі. Згідно з Великим Енциклопедичному словнику, «отрок» ??- це підліток, юнак / 51 /. Тлумачний словник англійської мови дає визначення іменнику «kid» - дитина, малюк. В даному випадку, набагато вдаліше було б використання іменника «youth» - юнак.

У цьому ж рядку слово «чоловік» перекладено як «husband», що вказує на шлюбні узи. Однак у вірші іменник «чоловік» використано в значенні «чоловік у зрілому віці», тим самим Ахматова протиставляє юнака і чоловіка. Перекладачем даний аспект не був врахований.

Невдалий переклад в останній строфі іменника «дух», що володіє позитивною конот...


Назад | сторінка 38 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня ма ...