ики, присутній помилка при перекладі. Слово «любов» перекладено як «loving light». Любовний світло не може бути синонімом любові, в той час як у вірші мається на увазі саме любов, в повному розумінні цього слова. Дана заміна при перекладі на англійську мову, ймовірно, була проведена для збереження рими (sight - light), але це призводить до ще більших втрат з боку лексики.
З точки зору морфології, при перекладі також допущені деякі неточності. Наприклад, в рядку Like not one woman has sung glory yet (дослівно «як жінка ще не прославляла») більш вдалим варіантом було б використання модального дієслова «can» у минулій формі, замість «has». Дієслово «to have» в даному контексті говорить про те, що чоловік з якихось причин ще не був прославлений, в той час як «can» вказує одночасно на причину, - на нездатність жінки славити так, як це зробила б Ахматова.
З точки зору синтаксису, слід отіетіть як перекладацьку невдачу втрату рефрену «Тебе, тебе», так як повторне вказівку на адресата звернення говорить про його особливості, унікальності, створюючи враження, що адресат є для автора єдиним. При перекладі для збереження загального ритму вірша даний прийом був упущений, що призвело до тієї ж втрати експресивності.
Приступимо до аналізу перекладу вірша «А! Це знову ти. Чи не отроком закоханим ... »
А! Це знову ти. Чи не отроком закоханим, Але чоловіком Жорсткі, суворим, непохитним Ти в цей будинок увійшов і на мене дивишся. Страшна моїй душі передгрозова тиша. Ти питаєш, що я зробила з тобою, вручення мені навік любов'ю і судьбою. Я зрадила тебе. І це повторювати - О, якби ти міг коли-небудь втомитися! Так мертвий каже, вбивці сон турбуючи, Так ангел смерті чекає біля фатального ложа. Прости мене тепер. Вчив прощати Господь. У недугу сумному моя тужить тіло, А вільний дух вже спочине безтурботно. Я пам'ятаю тільки сад, наскрізний, осінній, ніжний, І крики журавлів, і чорні поля ... О, як була з тобою мені сладостна земля! Ah! It is you again. You enter in this house Not as a kid in love, but as a husband Courageous, harsh and in control. The calm before the storm is fearful to my soul. You ask me what it is that I have done of late With given unto me forever love and fate. I have betrayed you. And this to repeat - Oh, if you could one moment tire of it! The killer «s sleep is haunted, dead man said, Death» s angel thus awaits me at deathbed. Forgive me now. Lord teaches to forgive. In burning agony my flesh does live, And already the spirit gently sleeps, A garden I recall, tender with autumn leaves And cries of cranes, and the black fields around .. How sweet it would be with you underground!
У другому рядку відразу можна побачити дві помилки при перекладі. Згідно з Великим Енциклопедичному словнику, «отрок» ??- це підліток, юнак / 51 /. Тлумачний словник англійської мови дає визначення іменнику «kid» - дитина, малюк. В даному випадку, набагато вдаліше було б використання іменника «youth» - юнак.
У цьому ж рядку слово «чоловік» перекладено як «husband», що вказує на шлюбні узи. Однак у вірші іменник «чоловік» використано в значенні «чоловік у зрілому віці», тим самим Ахматова протиставляє юнака і чоловіка. Перекладачем даний аспект не був врахований.
Невдалий переклад в останній строфі іменника «дух», що володіє позитивною конот...