Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ираючись, хитаючи головою і загрожуючи задати Тому як слід, "коли зловить його ще раз". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Чужий хлопчик побрів геть, струшуючи з костюмчика пил, схлипуючи, чмихаючи носом, час від часу обертаючись, хитаючи головою і загрожуючи жорстоко розправитися з Томом "наступного разу, коли зловить його". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

11) He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.

Деякий час він вартував біля хвіртки, викликаючи ворога на вулицю, але той тільки будував йому пики з вікна, відхиляючи виклик. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Він постояв трохи біля хвіртки, викликаючи ворога на бій, але ворог тільки будував йому пики у вікні, а вийти не побажав. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

12) Sighing , he dipped his brush and passed it along the topmost plank ; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Зітхаючи, він занурив кисть у відро і провів нею по верхній дошці паркана, повторив цю операцію, проробив її знову, порівняв мізерну вибілену смужку з безмежним материком нефарбованого паркану і всівся на загородку під дерево в повному зневірі. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Зітхнувши вмочив він кисть в известку, провів нею по верхній дошці, потім зробив те ж саме знову і зупинився: як нікчемна біла смужка порівняно з величезним простором нефарбованого паркану! У розпачі він опустився на землю під деревом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

13) Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.

Із хвіртки підстрибом вибіг Джим з бляшаним відром у руці, наспівуючи "Дівчата з Буффало". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

З воріт вибіг підстрибом Джим. В руці у нього було бляшане відро. Він наспівував пісеньку "Дівчата з Буффало". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прислівник)

14) Jim came skip...


Назад | сторінка 38 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті