Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





ії довелося зіткнутися з досить рідкісним, для перекладу науково-технічних текстів, видом перекладацької трансформації - додаванням . Так з метою уточнення змісту речення в нього було введено слово «процес» відсутнє в початковому варіанті тексту.

11) Оригінальний текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

Переклад: «Існують безліч матеріалів, які задовольняють всім вимогам у всіх завданнях».

В даному випадку фраза there is no one material переводимая як «існує не один матеріал» не вписується у вимоги, що пред'являються до науково-технічному стилю російської мови, в результаті чого було прийнято рішення про її заміні на фразу «Існують безліч матеріалів», що більш правильно. У цьому ж прикладі використаний метод заміни, при використанні якого словосполучення in all applications - «в усіх програмах», було замінено на словосполучення «у всіх завданнях».

12) Оригінальний текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T=4,000 ° R).

Переклад: «Однією з основних проблем, що виникають при роботі високої ентальпії об'єктів випробувань є встановлення високих температур гальмування (Т=4000 ° К)».

У даному прикладі використаний метод калькування, який повністю зберіг структуру і зміст вихідного пропозиції.

13) Оригінальний текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures.

Переклад: «Оскільки ці температури зазвичайпро перевищує можливості наявних термопар, для визначення цих температур, часто доводиться вдаватися до одного з різних оптичних методів, наприклад, до пірометрії або методу натрій-лінійного звернення ».

При здійсненні даного перекладу була проведена перестановка , в результаті якої частина пропозиції for the determination of these temperatures була перекладена і переставлені на початок пропозиції, з метою адаптації перекладу під правила російської мови і послідовність викладу матеріалу.

14) Оригінальний текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Переклад: «В даному аналізі, цей метод був застосований для визначення температури гальмування при гальмуванні тиску в діапазоні від 100 до 1000 атм».

У даному випадку була проведена заміна фрази in the present - «в сьогоденні аналізі» на фразу більше підходящу для науково-технічного стилю російської мови, а саме на «в даному аналізі».

15) Оригінальний текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

Переклад: «Одновимірна аналіз потоку газу використовується для оцінки потоку маси на одиницю площі в горлі сопла при різних тисках і температурах застою».

...


Назад | сторінка 39 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: PR-текст і його особливості. Загальні вимоги підготовки PR-текстів. Метод ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...