ії довелося зіткнутися з досить рідкісним, для перекладу науково-технічних текстів, видом перекладацької трансформації -
додаванням . Так з метою уточнення змісту речення в нього було введено слово «процес» відсутнє в початковому варіанті тексту.
11) Оригінальний текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.
Переклад: «Існують безліч матеріалів, які задовольняють всім вимогам у всіх завданнях».
В даному випадку фраза there is no one material переводимая як «існує не один матеріал» не вписується у вимоги, що пред'являються до науково-технічному стилю російської мови, в результаті чого було прийнято рішення про її заміні на фразу «Існують безліч матеріалів», що більш правильно. У цьому ж прикладі використаний метод заміни, при використанні якого словосполучення in all applications - «в усіх програмах», було замінено на словосполучення «у всіх завданнях».
12) Оригінальний текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T=4,000 ° R).
Переклад: «Однією з основних проблем, що виникають при роботі високої ентальпії об'єктів випробувань є встановлення високих температур гальмування (Т=4000 ° К)».
У даному прикладі використаний метод калькування, який повністю зберіг структуру і зміст вихідного пропозиції.
13) Оригінальний текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods - such as pyrometry or the sodium-line reversal technique - for the determination of these temperatures.
Переклад: «Оскільки ці температури зазвичайпро перевищує можливості наявних термопар, для визначення цих температур, часто доводиться вдаватися до одного з різних оптичних методів, наприклад, до пірометрії або методу натрій-лінійного звернення ».
При здійсненні даного перекладу була проведена перестановка , в результаті якої частина пропозиції for the determination of these temperatures була перекладена і переставлені на початок пропозиції, з метою адаптації перекладу під правила російської мови і послідовність викладу матеріалу.
14) Оригінальний текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.
Переклад: «В даному аналізі, цей метод був застосований для визначення температури гальмування при гальмуванні тиску в діапазоні від 100 до 1000 атм».
У даному випадку була проведена заміна фрази in the present - «в сьогоденні аналізі» на фразу більше підходящу для науково-технічного стилю російської мови, а саме на «в даному аналізі».
15) Оригінальний текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.
Переклад: «Одновимірна аналіз потоку газу використовується для оцінки потоку маси на одиницю площі в горлі сопла при різних тисках і температурах застою».
...