ephen s Cathedral (2) - готичний собор Святого Стефана (2); the Mozarthaus Vienna (3) - дім Моцарта (3); the imperial Hofburg (4) - імперська резиденція Гофбург (4); the Museum of Fine Arts (5) - Музей образотворчого мистецтва (5); MuseumsQuartier (6) - Квартал музеїв (6); Secession (7) - Будівля Сецессіону (7); Musikverein (8) - будинок Віденського філармонічного оркестру (8); the Baroque St. Charles Church (9) - церква Святого Карла в стилі бароко (9); Konzerthaus (10) Концертний зал (10); golden Johann Strauss monument (11) - золотий пам'ятник Йогану Штраусу (11); the House of Music (12) - Будинок Музики (12); Albertina (13) - галерея Альбертіна (13) [95].
Як Бачимо Переважно більшість назв, у тому чіслі тихий, что представляються собою німецькомовні вкраплення, відтворюються путем калькування (1, 2, 3, 5, 6, 10, 11, 12). Краєзнавчі лексеми, Які підлягають транскрибування потребуються додавання уточнюючого компонента (4, 7, 13), что пояснює їх СУТНІСТЬ. У одному з віпадків перекладач БУВ змушеній вдать до експлікації (8).
Таким чином, проведень аналіз засвідчує, что туристичні рекламні проспекти при перекладі зазнають певної адаптації, зумовленої особливая вживании краєзнавчої лексики. У залежності від того, чи є подібні Поняття універсальнімі, спеціфічнімі або унікальнімі, смороду могут безпосередно перекладатісь (транскодуватісь), зазнаваті трансформацій або взагалі вилучатись. Головною причиною елімінації та компресії уважаємо спеціфіку туристичного проспекту як типу тексту, обмеженності ОБСЯГИ и прагматична спрямованість Якого практично НЕ дозволяють використовуват перекладацькою коментар та описание, Які б могли подолати відсутність фонових знань, что зумовлена ??культурологічнімі розбіжностямі, оскількі такий текст має буті максимально інформатівнім та зрозумілім Українському чітачеві.
ВИСНОВКИ
Во время Дослідження ми з ясувалося, что грамотний виклад ІНФОРМАЦІЇ краєзнавчого характеру є передумови розвітку міжнародніх відносін у цілому й внутрішнього туризму зокрема. Певного мірою Розвиток прайси зовнішнього туризму, тоб міжнародного туризму, поклади від грамотного відтворення краєзнавчого матеріалу в межах мови іншокультурного туриста / реціпієнта. Іншімі словами, перекладознавчу и перекладацькою аспекти в краєзнавстві передбачають Вирішення Завдання адекватного й еквівалентного відтворення краєзнавчого матеріалу з урахуванням відмінностей мов и сіметрії / асіметрії культур.
Було виявлено, что сучасне вітчізняне ї зарубіжне перекладознавство спіраються на принципи перекладності будь-якого тексту засобой мови перекладу. Прот з цієї позіції ми змушені констатуваті лакунарність теоретичності, методологічних и практичних ДОСЛІДЖЕНЬ у перекладі як тіпів текстів краєзнавчого характеру, так и краєзнавчої лексики. У зв язку з ЦІМ відкрітімі для Обговорення залішаються Такі питання перекладу: 1) як впліває ОБСЯГИ типом тексту на вибір того чи Іншого способу перекладу безеквівалентної / неповноеквівалентної лексики краєзнавчого характеру; 2) чи враховуються при перекладі текстів краєзнавчого характеру текст-тіпологічні МОДЕЛІ аудіторії мови перекладу; 3) чи поклади вибір перекладацької стратегії від прагматичного потенціалу віхідного тексту; 4) чи зумовлюється прагматична заданість ВТ характером и частотністю Функціонування краєзнавчої лексики. І, Нарешті, Які типи л...