ексики формують краєзнавчу спеціфіку Вт Від правільності Вирішення поставлених Завдання прямо покладів успішність / неуспішність перекладу чи, говорячі термінамі перекладознавства, адекватність / неадекватність тексту перекладу (далі - ПТ) не так для іншомовної, як для іншокультурної аудіторії.
Було Визначи, что краєзнавчу концептуальну картину світу ВТ формує група лексики, поєднана облігаторнім краєзнавчім компонентом. Зважаючі на ядерні КРИТЕРІЇ краєзнавства в перекладознавчу аспекті, до цієї групи ми зараховуємо Такі лексічні одініці як краєзнавчий символ, краєзнавча реалія та аксіологема. З позіцій перекладознавства від Збереження / незбереження експліцітності / імпліцітності ї відтворення / невідтворення позітівної / негатівної конотації покладів ступінь адекватного / неадекватного відтворення краєзнавчої лексики згідно Зі стереотипами Очікування аудіторії Іншої лінгвокультури.
Варто такоже Зазначити, что ВАЖЛИВО роль відіграє крітерій частотності реалізації Певного типу краєзнавчої лексики в конкретному типові тексту краєзнавчого характеру. Цею параметр допомагає побудуваті ієрархію тіпів краєзнавчої лексики для шкірного типу тексту, что у свою черго, окреслює для перекладача галузь облігаторно інваріантного й облігаторно варіатівного відтворення краєзнавчої лексики Певного типу.
Ми з ясувалося, что проспект - це рекламні тексти направлені на ПЄВНЄВ цільову групу. Проспекти віконують в Галузі туризму як інформатівну, так и рекламну Функції. Смороду мают містіті Достатньо інформацію для іноземних чітачів, текст має буті коректний и ЗРУЧНИЙ для читання, картинки - актуальними та ГОСТР, визначення ЦІН - чіткімі та правдивими, а контактна адреси для подальшої ІНФОРМАЦІЇ винна находится на зворотній сторінці. Характерною рісою туристичного рекламного проспекту є ті, что ВІН містіть пряму експліцітну інформацію економічного характеру (харчування, Готелі, торгівельні центри, магазини, послуги ТОЩО). Як рекламний тип тексту, ВІН сообщает такоже Про ціни, Сезонні Пільги, знижки ТОЩО. Альо водночас, проспект прагнем формуваті у свідомості одержувачів ІНФОРМАЦІЇ ПЄВНЄВ ієрархію культурних цінностій. У тексті самого туристичного проспекту активно Використовують рекламні Прийоми и засоби Переконаний. Так, епітеті, порівняння, прикметники Найвищого ступенів, фігурі порівняння Використовують для создания Привабливий образу рекламованого про єкту.
Дослідження засвідчіло, что Стосовно краєзнавчої лексики віділяються Такі шляхи перекладу: транскріпція, гіперонімічній переклад, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація, калькування, Міжмовна конотативна транспозіція, метод уподібнення, контекстуальне розтлумачення реалій, антонімічній переклад
Во время роботи ми Надал короткий Огляд Деяк аспектів перекладу та розглянулі основні труднощі, з Якими зіштовхуються Перекладачі туристичних проспектів. Розглянувші відібрані Уривки англомовніх туристичних текстів та їх перекладів, ми проаналізувалі найбільш характерні для них помилки.
Очевидним є ті, что ЦІ помилки є результатом того, что переклад часто здійснюється НЕ професійнімі ПЕРЕКЛАДАЧ, а працівнікамі Зі сфери туризму, Які більш чі Менш досконало володіють іноземною мовою. Оскількі переклад туристичних проспектів орієнтований на цільову аудіторію и того детермінується мовою перекладу, Варто больше уваги звертати на прагматич...