Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





y">.- Я обережно пробралася крізь високу мокру траву, намагаючись не зачепитися за гниють уламки іржавого заліза, розкидані там і сям, немов кістки динозаврів в пустелі Гобі . Дафна описала мені симптоми правця - одна подряпина про старе колесо автомобіля - і у мене піде піна з рота, почну гавкати, як собака, і падати на землю в конвульсіях [93, с. 315] .

Гумор может створюватіся помощью Використання Хибне уявлень, что характерні для маленької дівчинки и однаково спріймаються Зі сміхом як читачами орігіналу, так и читачами перекладу. Наприклад, у пустелі Гобі немає кісток дінозаврів, альо Флавія уявляє, что старе залізо на них схоже: dinosaur bones in the Gobi Desert. ПЕРЕКЛАДАЧ вістачає калькуваті УСІ компоненти вислову для Досягнення повної еквівалентності - кістки динозаврів в пустелі Гобі.

Схожу сітуацію спостерігаємо у так званні «симптомах» стовбняку. При перекладі глузування I'd be foaming at the mouth, barking like a dog, and falling to the ground in convulsions at the sight of water С. Абовська зберігає форму викладу, застосовуючі при Цьом необхідні лексико-граматичні трансформації - у мене піде піна з рота, почну гавкати, як собака, і падати на землю в конвульсіях.

Таким чином, чи можемо стверджуваті, что при перекладі іронічніх детективів перекладач має особливая уваг звертати самє на відтворення гумору. У проаналізованому творі автор найчастіше створював КОМЕДІЙНИЙ ефект помощью порівнянь, метафор, гіпербол, перифраз та розмовної або, даже, вульгарної лексики. Здебільшого перекладач вдаватися досягті повної еквівалентності путем калькування або неминучий лексико-граматичний трансформацій, спрічіненіх розбіжностямі двох мов, хочай стилістичні засоби, Які містілі Власні назви, зокрема антропонімі, Вимагай експлікації Значення або перекладацькою Коментарі, что зумовленості відсутністю належноє фонових знань у читача перекладу. Варто Зазначити, что істотнімі є такоже випадка! Застосування ідіоматічніх віразів, відтворення якіх здебільшого відбувалося путем підбору функціонального аналогу.


ВИСНОВКИ


Дослідження засвідчіло, что центральним харчуванням Теорії художнього перекладу є можлівість создания такого твору, Який максимально набліжався б до ідейної та художньої суті орігіналу, Чітава як оригінальний твір и разом з тім зберігав РІСД своєї національної своєрідності, стиль твору ї Індивідуальний стиль автора. З усіх похідніх мови гумор найбільш культурно и сітуаційно спеціфічній, что ставити Великі труднощі для его вторинно Тлумачення и перекладу. Гумор в очах реціпієнта всегда суб єктивний. Внаслідок цього, комічній компонент тексту (зокрема, Такі форми гумору як Іронія и сатира) может легко віслізнуті від перекладача и Залишити просто нерозпізнанім у силу особливая своєї структур. На додачу, Самі системи мов абсолютно Різні - там, де структура однієї мови надає безмежні возможности для комічного варіювання, Інша мова залішається безсилля. І, Нарешті, сам характер гумору Полягає НЕ стількі в думці, Скільки в ее ФОРМІ (КОЖЕН, хто коли-небудь намагався пояснити жарт Іншому, знайомиться з Цім феноменом - без належної форми гумор пріпіняє свое Іс...


Назад | сторінка 39 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...