Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





зультатах раніше проведеного пошуку. Прохання ідентифікувати його або посиланням на відповідну заявку (або її переклад), або посиланням на замовлення на пошук. Номер міжнародної заявки або країна і номер національної заявки: Дата (міжнародної) подання: Дата замовлення на пошук: Номер (якщо відомий), присвоєний замовленням на пошук: Графа № VIII. Підпис заявника (заявників) або агента Графа № IX. Контрольний перелік (заповнюється заявником) Справжня міжнародна заявка містить наступну кількість аркушів: Заява аркушів Опис аркушів Формула аркушів Анотація аркушів Креслення аркушів Разом аркушів Малюнок № ... креслень (якщо є) пропонуються для публікації з анотацією. Справжня міжнародна заявка при подачі супроводжується наступними документами: окрема підписана довіреність копія загальної довіреності пріоритетний (і) документ (и) (див. графу № VI) квитанція про сплату мит чек на сплату мит вимога на зняття суми з депонентская рахунки інший документ (вказати)

Висновок


У даний роботі була розглянута одна з найбільш актуальних проблем сучасного перекладознавства - проблема особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше (на матеріалі науково-технічних текстів).

В ході роботи нами були зроблені наступні висновки теоретичного та практичного характеру. p align="justify"> Наука виробила кілька визначень терміну В«науково-технічний перекладВ». З.М. Волкова вважає, що основним питанням теорії перекладу є проблема переводимости. Під В«перекладногоВ» даний автор розуміє можливість точної передачі думок автора оригіналу з усіма їх відтінками, виникаючими асоціаціями та із збереженням стилю автора засобами мови перекладу. Багато видних лінгвісти за кордоном ставили і ставлять під сумнів таку можливість. p align="justify"> Такої ж позиції дотримується А. В. Федоров, який вказує, що неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представ ляють відхиленнями від загальної норми мови, відчутні по відношенню саме до цієї мови, тобто в основному діалектизми та ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення. p align="justify"> Л.М. Алексєєва і Є.А. Харитонова вважають, що переведення наукового тексту - особливий тип комунікації, а модель мовної діяльності перекладача - це один з компонентів когнітивної діяльності. Необхідно відзначити, що незважаючи на розробленість загальної методики перекладу, особливості і труднощі перекладу термінів наукового тексту мало досліджені, в той час як вони грають основну роль у концептуалізації. p align="justify"> Далі в роботі розглядається поняття та особливості вивчення термінів як основних лексичних одиниць наукового тексту. p align="justify"> Серед вчених, які внесли вагомий внесок у вивчення термінів і мови термінології, ми можемо назвати такі імена: А.В. С...


Назад | сторінка 39 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...