зультатах раніше проведеного пошуку. Прохання ідентифікувати його або посиланням на відповідну заявку (або її переклад), або посиланням на замовлення на пошук. Номер міжнародної заявки або країна і номер національної заявки: Дата (міжнародної) подання: Дата замовлення на пошук: Номер (якщо відомий), присвоєний замовленням на пошук: Графа № VIII. Підпис заявника (заявників) або агента Графа № IX. Контрольний перелік (заповнюється заявником) Справжня міжнародна заявка містить наступну кількість аркушів: Заява аркушів Опис аркушів Формула аркушів Анотація аркушів Креслення аркушів Разом аркушів Малюнок № ... креслень (якщо є) пропонуються для публікації з анотацією. Справжня міжнародна заявка при подачі супроводжується наступними документами: окрема підписана довіреність копія загальної довіреності пріоритетний (і) документ (и) (див. графу № VI) квитанція про сплату мит чек на сплату мит вимога на зняття суми з депонентская рахунки інший документ (вказати)
Висновок
У даний роботі була розглянута одна з найбільш актуальних проблем сучасного перекладознавства - проблема особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше (на матеріалі науково-технічних текстів).
В ході роботи нами були зроблені наступні висновки теоретичного та практичного характеру. p align="justify"> Наука виробила кілька визначень терміну В«науково-технічний перекладВ». З.М. Волкова вважає, що основним питанням теорії перекладу є проблема переводимости. Під В«перекладногоВ» даний автор розуміє можливість точної передачі думок автора оригіналу з усіма їх відтінками, виникаючими асоціаціями та із збереженням стилю автора засобами мови перекладу. Багато видних лінгвісти за кордоном ставили і ставлять під сумнів таку можливість. p align="justify"> Такої ж позиції дотримується А. В. Федоров, який вказує, що неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представ ляють відхиленнями від загальної норми мови, відчутні по відношенню саме до цієї мови, тобто в основному діалектизми та ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення. p align="justify"> Л.М. Алексєєва і Є.А. Харитонова вважають, що переведення наукового тексту - особливий тип комунікації, а модель мовної діяльності перекладача - це один з компонентів когнітивної діяльності. Необхідно відзначити, що незважаючи на розробленість загальної методики перекладу, особливості і труднощі перекладу термінів наукового тексту мало досліджені, в той час як вони грають основну роль у концептуалізації. p align="justify"> Далі в роботі розглядається поняття та особливості вивчення термінів як основних лексичних одиниць наукового тексту. p align="justify"> Серед вчених, які внесли вагомий внесок у вивчення термінів і мови термінології, ми можемо назвати такі імена: А.В. С...