2. Вивчено підходи до проблем переводимости і не перекладається.
Нами були визначені тенденції сучасного підходу до проблеми переводимости, якими, перш за все, є пошук балансу між буквальним і вільним перекладом і з'єднання всіх ідей і способів в одне ціле. На сучасному ж етапі проблеми стосуються вже не вибору між буквальним і вільним перекладом, а передачі основного змісту тексту в тій же структурі, що представлена ​​в початковому тексті.
Крім цього проблема переводимости виникає в тому випадку, коли в іншій мові немає цілком відповідних слів і виразів. Перекладач в такій ситуації повинен шукати компроміс, який допоможе передати йому сутність і красу оригінального тексту. Слід звертати увагу і на переведення метаморфічних значень, в першу чергу в даному випадку мова йде про порівняльних оборотах, які застосовуються на одній мові, але будуть не зрозумілі на іншому. p align="justify"> Що ж до стилістики тексту, що перекладається, то важливу роль у визначення порядку передачі значень впливає характер тексту оригіналу. Так, якщо для художньої літератури провідними відносинами є прагматичні, то для наукових статей, характерна велика роль референціальних значень. Розгляд питання переводимости терміна показало наявність двоякого думки. Перші, прихильники теорії не перекладається, якими є В. Гумбольдт, А.В. Федоров, А.А, Смирнов і інші, вважають всякий переклад марною спробою вирішити нездійсненне завдання. В якості доводів наводять випадки виключення рівності комунікативних ефектів у носіїв ІЄ і ПЯ через розбіжність культур, комунікативних звичок. У разі відступу від категоричній неперекладності вони все ж говорять про певні втрати. Друга група - прихильники принципової переводимости спираються на підтверджену суспільною практикою ефективність двомовної комунікації. Прихильниками принципової переводимости є Л.К. Бархударов, Л.К. Латишев, Л. Мкртчян та інші. Але і вони також роблять застереження про неперекладних елементах (таких, як ті елементи, що представляють відхилення від норми = діалектизми, слова соціальних жаргонів ...).
Враховуючи вищесказане, поняття переводимости прирівнюється поняттю повноцінність перекладу і означає вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йому.
3. Визначено тенденції сучасного підходу до проблеми переводимости.
Протягом всього часу вивчення проблеми переводимости і не перекладається, існують певні проблеми, основною з якої, як раз і є проблема неперекладності. Непереводимость представляє властивість тексту <# "justify"> У перекладацької діяльності часто зустрічається поняття прийому лексичних додавань, який допомагає розкрити невиражені або припускаються лексичні одиниці. Такий прийом здійснюється при переклад...