і художніх творів для надання тексту емоційності та гостроти. Інший прийом, який прямо протилежний прийому лексичних додавань називається прийом опущення. Він має на увазі під собою відмову від зайвих надлишкових слів, які захаращують переклад. Існує й таке поняття як цілісне перетворення, коли передача сенсу тексту передається не завдяки перекладу окремих слів або словосполучень, а коли перекладач передає зміст тексту своїми словами. p align="justify"> При вивченні і використанні іноземної мови ми часто схильні переносити наші мовні звички на чужу мовну систему. Рідна мова, міцно вкорінений у нас, штовхає на помилкові аналогії, на русизми. Слова різних мов, що мають схожий зовнішній (звуковий і/або графічний) вигляд і різне значення, з давніх пір привертали увагу лінгвістів. Але по-справжньому системне вивчення подібних міжмовних відповідностей почалося лише в 1928 році з роботи М. Кесслера і Ж. Деркона. p align="justify"> У сучасній лінгвістиці подібну лексику розглядають як особливу системну категорію, для назви якої, однак, використовуються різні терміни: В«помилкові друзі перекладачаВ», В«міжмовні омонімиВ», В«оманливі міжмовні подібностіВ» та ін Безліч термінів свідчить про складність даного явища і про необхідність використання таких лінгвістичних методів, які дозволили б уникнути неоднозначності в інтерпретації цієї категорії слів і систематизувати існуючу термінологічну базу.
Всі типи В«хибних друзів перекладачаВ» об'єднує те обставина, що вони практично в однаковій мірі можуть представляти труднощі через свою здатність викликати лексичну інтерференцію.
Можна виділити два головних рівня порушень, викликаних міжмовних відповідниками омонимичности характеру: 1) порушення на рівні мовної картини світу і 2) порушення на рівні власне мовної системи (порушення лексичної, стилістичної і почасти граматичної сполучуваності).
Омонімія в найширшому розумінні, втілюючи в собі суперечливі тенденції до диференціації та інтеграції, є стимулом і одним з джерел оновлення словника. У діахронії міжмовні відповідності омонимичности характеру являють собою безперечно позитивне явище, оскільки міжмовна лексична інтерференція, пов'язана з ними, ставши мовною нормою, веде до збагачення лексичного фонду. У синхронії міжмовні відповідності омонимичности характеру можуть розцінюватися по-різному, але найчастіше вони представляють собою певного роду перешкоди, так як призводять до інтерференційним помилок у відтворенні або розумінні мови. p align="justify"> Подальша розробка проблеми В«хибних друзів перекладачаВ» передбачає аналіз даних категорій не тільки на синхронному зрізі, але і у зв'язку з більш деталізованої диахронией. Це дозволить виявити причини, умови виникнення та закономірності розвитку міжмовних відповідностей омонимичности характеру. p align="justify"> Необхідність подальшого всебічного дослідження явищ міжмовних відповідностей омонимичности характеру дик...