Даний приклад є зразком калькування, так як при його перекладі вдалося повністю зберегти і структуру і сенс. Єдиною трансформацій використаної в даному перекладі стала заміна терміну «one-dimensional» на російське відповідність «одновимірний».
16) Оригінальний текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.
Переклад: «Починаючи з гаданих тиску і температури гальмування, початкове значення ентропії застою було отримано з відомих даних».
На даному прикладі можна відстежити застосування заміни . Так слово published, перекладне як «опублікованих», було замінено на слово «відомо», що більш доречно враховуючи контекст і правила науково-технічного стилю російської мови.
17) Оригінальний текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Переклад: «Різниця між кривими ідеального газу і реальних газів стає все більше, коли тиск гальмування збільшується».
На даному прикладі можна спостерігати 2 види трансформацій, це заміна і перестановка . Так заміна була зроблена для того, щоб не зробити невиправдане запозичення слова spread - «спред». Для цього було підібрано найбільш підходяще за змістом російське слово «різниця». В результаті виробленої заміни пропозиція не втратило свого сенсу, що дозволяє говорити про вдалу застосування трансформації.
Другим видом трансформацій використаних при перекладі цієї пропозиції стала перестановка . Перестановка торкнулася слова curves, яке в початковому тексті стояло після прикметників, було перенесено перед ними, що дозволило зробити пропозицію осмисленим і закінченим.
18) Оригінальний текст: The four hydroxyketones were all obtained in a pure condition, if in small yields. Переклад: «Всі чотири оксікетона отримані в чистому стані, хоча з малими виходами».
У даному прикладі використовується перестановка , так як на відміну від російської мови, невизначено-особисті займенники all і each ставляться після обумовленого слова або дієслова to be.
19) Оригінальний текст: The electronegativity of an element we shall consider to be the sum of the first ionisation potential and the electron affinity.
Переклад: «Ми будемо вважати, що електроотріцател'ност' елемента дорівнює сумі першого іонізаційного потенціалу та спорідненості електронів».
Як можемо побачити з даного прикладу, додавання іноді зустрічається і в оборотах: доповнення з інфінітивом.
20) Оригінальний текст: Centered on this bar is 10 sec of 3.579 me sinewave phased to cyan.
Переклад: «У центрі цієї смуги знаходиться синусоїдальний сигнал з частотою 3,579 мггц. і тривалістю 10 мсек, фазированной до синьо-зеленого ».
Використовується метод перестановки , тому що з даного прикладу ми бачимо, що якщо присудок виражено дієсловом у пасивному стані, то логічний наголос здійснюється винесенням смислового діє...