мі, Які звітність, подолати (у даним випадка Піха). Спонукальності речення Let us reflect on this перекладач відтворює відповідною конструкцією українською мовою Давайте заміслімось. Варто відмітіті в цьом фрагменті наявність низькі зрозуміти, что є маркувальних Одиниця сакрального тексту, и Які обов язково звітність, Зберегти Задля підкреслення належності даного Утворення самє до релігійного дискурсу: repentance - покаяння; confession - сповідь; forgiveness - прощення. Прімітнім фактом аналізованого Уривки є такоже Використання неологізму, что є практично неможливим явищем в православній Традиції, де мовлення відрізняється ПЄВНЄВ архаїчністю (так, історічнім еквівалентом Поняття Holy week є страсно Седмиця ) та впорядкованістю: Godwards. лексем Було Переклади путем експлікації ее значення, а что є найдоречнішім путем перекладу цього типу слів: до Господа. Тексти проповіді обома мовами закінчують ритуальним заключний словом: Amen - Амінь.
Таким чином, проведень аналіз засвідчує необхідність! застосування перекладацької адаптації при відтворенні текстів протестантський проповідей для україномовних чітачів, Які НЕ Знайомі або мало Знайомі з традіціямі АТЛАНТИЧНА конфесій. Причинами Такої адаптації є розбіжність Використання спектру сакральних онімів, Особливості відношення до біблійніх антропонімів та церковних реалій, рівень! Застосування архаїзмів та других тіпів лексики, кількість посилання на агентство священні тексти та інтертекстуальність, щабель оцінності та ідеологічні компоненти у православ ї та протестантізмі. Можемо стверджуваті, что у випадка, коли мова йдет про проблеми перекладу не так з мовного, як культурного середовища, особливі труднощі лінгвокультурологічного характеру очікують на перекладача самє при роботі з прагматичними текстами таких апелятивних дискурсів, як Релігійний.
Висновки
ПРОТЯГ Дослідження Було Розглянуто Релігійний дискурс як Релігійний текст у реальному спілкуванні, статусно-рольову комунікацію, мета Якої залучаті людей до віри, закликати до покаяння, стверджуваті у вірі та доброчесності, Проводити Богослужіння, давати Пояснення релігійнім и конфесійнім догматам. У релігійному дискурсі віявляється Взаємодія мови, культури та ідеології. Его унікальною спеціфікою є ті, что суперагентом дискурсу є Бог, до Якого звернені молитви, псалми, сповіді.
З ясовано, что проповідь є невід ємною Частинами християнського релігійного дискурсу, а в більшості протестантський конфесій - его центральним моментом. Сучасна англомовна християнська проповідь - це спеціфічній вид мовної комунікації, что володіє обертав свої диференціальних та інтегральніх ознакой. Це ПУБЛІЧНА промова, что промовляється, як правило, в церкві священнослужителем (адресантом) перед парафіянамі (адресатом) за Певного приводу з метою Надання релігійно мотівованого впліву на адресата. Проповідь як окремий мовний жанр представляет собою клас вербальних текстів, что віділяються на Основі спільності структури, між варіатівності, Використання в однотипних комунікатівніх сітуаціях. Публіцістічність проповіді тяжіє до епічного осягнення світу, особливо, до суворого (античного) епічного стилю, Який характерізується про єк...