ну адаптацію текстів у процесі їх передачі засобой цільової мови. Вірішальнім тут є Вплив тексту перекладу на читача, а отже, комунікатівна інтенція автора та ілокутівна сила тексту повінні буті збережені та адекватно передані при перекладі.
проведенням аналіз перекладів засвідчів, что туристичні рекламні проспекти при перекладі зазнають певної адаптації, зумовленої особливая вживании краєзнавчої лексики. У залежності від того, чи є подібні Поняття універсальнімі, спеціфічнімі або унікальнімі, смороду могут безпосередно перекладатісь (транскодуватісь), зазнаваті трансформацій або взагалі вилучатись.
Головною причиною елімінації та компресії уважаємо спеціфіку туристичного проспекту як типу тексту, обмеженності ОБСЯГИ и прагматична спрямованість Якого практично НЕ дозволяють використовуват перекладацькою коментар та описание, Які б могли подолати відсутність фонових знань, что зумовлена ??культурологічнімі розбіжностямі, оскількі такий текст має буті максимально інформатівнім та зрозумілім Українському чітачеві.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Аветсова Д.С. Комунікатівні аспекти англомовної туристичної реклами / Д.С. Аветсова / / Гуманітарні науки.- Віп. 8. - К.: вид. КПУ, 2008. - С. 1-8.
2.Ажнюк В.В. Українські Власні назви в англійському напісанні / В.В. Ажнюк / / Мовознавство.- № 1. - К., 1993. - С. 14-19.
3.Алексеева І.С. Введення в перекладознавство / І.С. Алексєєва.- М.: Изд. Центр «Академія», 2004. - 347 с.
. Антонюк С.М. Прагматична адаптація при перекладі (на матеріалі кінофільму «Family Man») / С.М. Антонюк / / Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Збірник наукових праць.- К., 2007. - Ч.1.- С.13-16.
5.Атакьян Г.С. Емоційна стратегія і прийоми її реалізації в туристичній рекламі / Г.С. Атакьян / / Вісник Ленінградського державного університету ім. А.С. Пушкіна. Сер. Філологія.- СПб., 2008. - № 5 (19).- С. 93-100.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу / Л.С. Бархударов.- М.: УРСС, 2010. - 240 с.
. Бондарєва Н.В.Економічна тема у регіональніх культуро-орієнтованих текстах: Особливості Функціонування та перекладу / Н.В. Бондарєва / / Вісник Харківського национального университет имени В.Н. Каразіна.- № 848. - Х., 2009. - С. 54-59.
8.Верещагін Е.М. Лінгвострановедческая теорія слова / Верещагін Є.М., Костомаров В.Г.- М.: Російська мова, 1980. - 320 с.
9.Верещагін Е.М. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної / / Верещагін Є.М., Костомаров В.Г.- 4-е вид., Перераб. і доп.- М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
10.Влахов С.І. Неперекладне в перекладі / Влахов С.І., Флорін С.П.- М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
11.Гак В.Ю. Курс перекладу. Французька мова / Гак В., Левін Ю. - М.: Міжн. відносини, 1980. - 237 с.
12.Геращенко Л.Л. Маніпуляції в сучасній рекламі / Л.Л. Геращенко.- М.: Діаграма, 2006. - 192 с.
13.Гарбовскій Н.К. Теорія перекладу / Гарбовский Н.К.- М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 544 с.
14.Гонюкова Л.В. Спогади Софії Русової / Л.В. Гонюкова / / Український історичний журнал.- К., 1999. - № 5. - С. 133-148.
15.Демецька B.B. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: Монографія / BB Демецька.- Херсон: МПП «Норд», 2006. - 378 с.
16.Днеп...