Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





на в 1912 р. і опублікована в 1915. За цим поду в тексті новели регудярно зустрічаються специфічні слова, що належать австрійському варіанту німецької мови:

4. Da war altes halbverfaultes Gemьse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiЯer Sauce umgeben waren;

Тут були лежані, з гнилизною овочі; залишилися від вечері кістки, вкриті білим застиглим соусом;

«Die Nachtmahl» - лексема з австрійського варіанту німецької мови. У літературному німецькою цьому слову?? Відповідність поняття «das Abendessen». Інші приклади:

5. Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa , die er aus dem vor fьnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschдftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.

Він часто вставав з-за столу і витягував зі своєї маленької домашньої каси , яка збереглася від його погоревшей п'ять років тому фірми, то якусь квитанцію , то записну книжку.

«Die Kassa» (австр.) - сейф, ощадна каса, готівкові гроші. У літературному німецькою мовою - «die Kasse».

6. Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen <...>

Так як мешканці порою вечеряли вдома, у загальній вітальні <...>

«Der Zimmerherr» містить в собі поняття «мешканець мебілірованной кімнати» [ABBYY Lingvo]. Цьому поняттю відповідали в літературному німецькою слова «der Bewohner», «der Mieter».

Реалії характерні для мови художньої літератури та засобів масової інформації, нерозривно пов'язані з культурою певного народу, є загальновживаними для мови цього народу і чужими для інших мов.

З розглянутих прикладів лексичних перекладацьких трансформацій (генералізація, конкретизація, логічна синонімія, описовий переклад, переклад реалій) випливає, що лексико-семантичні трансформації засновані на різниці лексічесіх структур мов. Передача слів і словосполучень ВМ не еквівалентними йому мовними засобами ПЯ обумовлено головним законом перекладу - передати інваріант повідомлення. Чіткого розмежування трансформацій на граматичні, лексичні та синтаксичні не існує, так як у мові зустрічається багато прикордонних явищ. Причини, що викликають перекладацькі заміни:

у вихідному мовою слово може мати більш широке значення, ніж в переводящем мовою

різниця у смисловому обсязі слова, проявляти в лексико-семантичних варіантах

різна сінтаксічесая і семантична сполучуваність слів

У перекладацьких прийомах використовуються слова, що не відповідають повністю мовним одиницям ВМ, але здатні привести текст до контекстуального відповідності. При відтворенні оригіналу важливо слідувати нормам російської язка, правильно використовувати граматичні та лексичні конструкції, спеціфіечскіе для даної мови.


Висновок


Перекладацькі трансформації є основним засобом здійснення переказу. Лексичні та граматичні перетворення переслідують головну для перекладу мета - зберегти ...


Назад | сторінка 39 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську