незмінний зміст повідомлення тексту ІЄ, не порушуючи при цьому стилістичні норми мови.
При перекладі тексту ІЄ здійснюється відбір засобів із запасу складу ПЯ. При наявності нерегулярних соответсвий перекладач зобов'язаний вдаватися до трансформацій. Особливо це характерно для художніх текстів, як текстів з нефіксованими семасіологіческім зв'язками - крім смислового інваріанта перед перекладачем стоїть завдання передати емоційний вигляд мовного твору. Дане дослідження проводилося у відповідності з основними завданнями лінгвістичної теорії перекладу, як визначив їх А.В. Федоров - «простежувати закономірності, співвідношення між оригіналом і перекладом, узагальнювати у світлі наукових даних висновки зі спостережень за окремими приватними випадками перекладу і опосередковано сприяти перекладацькій практиці, яка могла б черпати в ній доводи і докази в пошуках засобів вираження і на користь певного рішення конкретних завдань »[А.В. Федоров, 2002; 20]
Для аналізу функціонування трансформацій при перекладі з німецької на російську мову було обрана новела Франца Кафки «Перетворення» в перекладі С. Апта. Аналіз здійснювався на основі класифікацій Л.С. Бархударова, А.І. Клишина і Я.І. Рецкер.
У ході аналізу було проаналізовано 102 прикладу з новели «Перетворення», в яких були виявлені і проаналііровани 109 b> лексичних та граматичних трансформацій.
I. Граматичні трансформації
1. Синтаксичні заміни
Зміна синтаксичне структури пропозиції 19
Зміна порядку слів 9
Переклад пасивних конструкцій 6
Переклад кон'юнктива I і II 10
- Переклад інфінітивних зворотів 10
Словоформние заміни (число іменників) 3
частеречного заміни
Переклад складових іменників 7
Переклад віддієслівних іменників 5
II. Лексичні трансформації
Конкретизація 15
Генералізація 12
Смислове розвиток 7
Передача реалій 6
Разом: граматичнихтрансформацій - 69
лексичних трансформацій - 40
Виходячи з аналізу розглянутих прикладів, граматичні трансформації домінують при перекладі. Це пов'язано з тим, що освіта деяких лексичних транформаціі (наприклад, смислового перекладу) супроводжується зміною в синтаксичній структурі пропозиції. Велика кількість синтаксичних замін пов'язано зі специфікою побудови німецького пропозиції: часте, порівняно з російською мовою, употребеніе пасивних конструкцій, номіналізаціі; наявність граматичних категорій, які відсутні в російській мові (Konjuntiv I); специфіка німецького словотворення (складові іменники); особливості посторенная інфінітівних обертів; рамкова конструкція, нерідко перешкоджає чіткому тема-рематіческую членению пропозиції.
Список літератури
переклад інваріант лексичний лінгвістичний
1.Бархударов Л.С. Мова і переклад (теорія і практика перекладу).- М.: вид. Міжнародні відносини, 1975 - 240 с...