рии.
листопад 1943 - листопад 1 945 Мобілізація до армії и служба у батальйоні аеродромного обслуговування. (Харків).
- 1947 Навчання у Харківському педагогічному інстітуті іноземних мов на факультеті французької філології.
червень 1947 - вересень 1948 Викладач Харківського педагогічного інституту іноземних мов.
вересень 1948 - вересень +1949 Перекладач при УкрНДІ лісового господарства. (Харків).
вересень +1949 вересень +1951 Викладач англійської и німецької мов у Харківському сільськогосподарському інстітуті.
листопад 1950 - вересень тисяча дев'ятсот п'ятьдесят три Викладач французької и німецької мов у Харківському державному університеті.
Дебют М. Лукаша - перекладача (переклад українською мовою роману" Перший удар А. Стіля).
- 1955 Публікація перекладів з М. Горького, Єліна Пеліна, В. Гюґо, А. Міцкевича, М. Сервантеса, П. Матеєва; З'явилися критичних рецензій М. Лукаша.
Вихід у світ Фауста Й. - В. Ґете та Мадам Боварі Ґ. Флобера в Українському перекладіМ. Лукаша.
М. Лукаша запитано сделать співдоповідь на республіканській нараді перекладачів про стан перекладу Із західноєвропейськіх літератур в Україні.
червня +1956 М. Лукаша прийнять до Спілки письменників УРСР.
М. Лукаш переїздіть з Харкова до Києва.
виходим Вибране Р. Бернса у ПЕРЕКЛАД М. Лукаша та В. Мисика.
- 1960 М. Лукаш завідує відділом поезії журналу" Всесвіт.
з'явилися друком українських перекладів п єс Лопе де Веги овечої криниця та" Собака на сіні, что їх віконанав М. Лукаш.
виходим Декамерон Дж. Боккаччо у перекладі М. Лукаша.
Видання драми І. Мадача Трагедія людини та Збірки Лірика Ф. Шиллера у Лукашева ПЕРЕКЛАД.
Вийшла збірка" Лірика П. Верлена в українських ПЕРЕКЛАД М. Лукаша, М. Рильського, Г. Кочура.М. Лукаш - кандидат на здобуття государственной премии імені Тараса Шевченка.
У ПЕРЕКЛАД М. Лукаша Вийшла Лірика Гарсії Лорки, перевидання Декамерона Дж. Боккаччо," Фауста Ґете.
березня одна тисяча дев'ятсот сімдесят три М. Лукаш звертається Із листом на захист
І. Дзюби, засудженого за працю" Інтернаціоналізм чи русифікація?
червня одна тисяча дев'ятсот сімдесят три М. Лукаша віключають зі Спілки письменників УРСР. Дів.:
виходим збірка" Поезії Г. Аполлінера у ПЕРЕКЛАД М. Лукаша.
М. Лукаша поновлено у Спілці письменників УРСР.
серпня +1988 помер, поховань на Байкового кладовіщі.
перекладач лукаш художній переклад
Список літератури
1. Віктор Жадько. У пам'яті Києва: столичний некрополь письменників.- К. 2007. - С.25,83,92,298.
2. Євген Попович. Це имя мене зачарувало - ПОЛІГЛОТ, та ще й блискучії перекладач//Всесвіт, 2009, № 3/4, с. 198-203
. Євген Попович. Це имя мене зачарувало - ПОЛІГЛОТ, та ще й блискучії перекладач//Всесвіт, 2009, № 3/4, с. 198-203
. Микитенко О. Зарубіжна література в українських ПЕРЕКЛАД: 1959-1963: [Бібліогр.]//Всесвіт.- 1963. - № 5. - С.151-159.
. Новікова Марина. Микола Лукаш: міф та антіміф /" Дружба народів, М., № 11. - 1 989
. Савчин В.Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу/Автореферат дисертації на здобуття наукового ступенів кандидата філологічних наук.- К., - 2006
. Цимбалюк Тетяна Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеологія роману Мігеля де Сервантеса Сааведра Дон Кіхот raquo ;.- К .: Довіра, 1996. - 240с.
. 13. Первомайський Л. Фауст Гете в перекладі М. Лукаша: замітки на полях рукопису/Леонід Первомайський//Леонід Первомайський. Твори: У 7 т. - К., 1970. - Т.7: Творчий будень: Статті. Спогади. Замітки.- С.362-378.
9.Максім Стріха. Микола Лукаш відомій и невідомий. Про Видавничі Рецензії Лукаша http://storіnka-m. kіev.ua/artіcle. php? іd=1373 lt; http: //storinka-m.kiev.ua/article.php? id=1373 gt;
.Олег Микитенко. Микола Лукаш и Всесвіт raquo ;: Сторінки спогадів http://storіnka-m. kіev.ua/artіcle. php? іd=1373 lt; http: //storinka-m.kiev.ua/article.php? id=1373 gt;