омогою визначення відмінностей одного виду від іншого і проаналізувати пов'язані з ними проблеми. Основні проблеми закладені в роботі з усним перекладом, оскільки якщо це синхронний переклад, то потрібно слухати і переводити одночасно, при чому погана вимова у мовця, занадто швидкий темп мови не повинні впливати на результат перекладу, він не повинен бути спотвореним. Безумовно, допускаються трансформації в даних умови, але з ними потрібно працювати дуже акуратно.
Професійний перекладач повинен володіти даними знаннями. Знаючи види перекладу і специфіку роботи з ними, він вже знає якийсь алгоритм і знає, з якими проблемами може зіткнутися при роботі з тим чи іншим текстом. Спочатку знаючи які складнощі можуть виникнути, професіонал знає заздалегідь кілька варіантів виходу із утруднених ситуаціях. Як кажуть: «Предупреждён- значить, озброєний.» Знання перекладача-це і є його зброю.
Список використаної літератури
1. Комісаров В. Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. Для ін-тів і фак. іноз. яз.-М .: Вища. шк., 1990.
3. В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теорія перекладу: [підручник для студентів лінгвістичних вузів і факультетів іноземних мов].- М .: ACT: Схід-Захід, 2007.
. Новий словник методичних термінів і понять (теорія і практика навчання мовам).- М .: Видавництво ІКАР. Е. Г. Азімов, А. Н. Щукін. 2009.
. Великий юридичний словник.- М .: Инфра-М. А. Я. Сухарєв, В. Є. Крутских, А.Я. Сухарева. 2003.
. Тлумачний перекладознавчий словник.- 3-е видання, перероблене.- М .: Флінта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
7. lt; http: //wolangt;
8.http: //teoria-perevoda-likhovid.narod