ць-ковбаса з лінійкою»: дитяча дразнилка - «німець-перець-ковбаса-кисла капуста, слопал щура без хвоста і сказав, що смачно».
. «Дивився у вікно вагона»: такі поєднання зустрічаються у Блоку, Цвєтаєвої, в російських романсах, напр., «Я їхала додому» («дворога місяць дивилася у вікна тьмяного вагона, ледве чутний благовіст заутреню дзвону співав у повітрі, дзвінкому, як струна »).
. «Ех ти, птахттрійка! Куди ж мчала ти ... »: знову Гоголь.
11. «Кучерявий хлопчик яснолобий»: радянська міфологема-пери фраз (Ленін).
. «Останню відкручує ніжку»: джерело дан у вигляді епіграфа.
. «Ні! Ми підемо іншим шляхом »: цитата з Леніна; її продовження: «не таким шляхом треба йти».
. «Не краще ль було їхати в піроскаф»: натяк на відому пісню «Наш паровоз, вперед лети, в комуні зупинка».
. «Іль в пароплаві - в чистому полі ...»: перефразування відомої пісні «Пароплав» (музика Глінки, слова Кукольника) - «веселиться і радіє весь народ», «поїзд мчить, мчить поїзд», де паро віз по старинці названий пароплавом.
У трьох строфах налічується 15 інтертекстуальних включень.
Тепер подивимося, що ж робиться в перекладі.
Але доведеться відразу зробити застереження: спроби перевірити текст перекладу на наявність або відсутність в ньому якогось одного компонента оригіналу і по будова на цій підставі висновку про те, що переклад нееквівалентний, навряд чи можна визнати науковими.
По-перше, текст несе в собі відразу цілий комплекс компонентів, по-друге, не можна цікавитися тільки тим, чи все передано, і не цікавитися тим, чи все отримано.
Адже не секрет, що для дуже багатьох текстів при їх перекладі «Скопос» не визначений. Перекладач, переводячи, намацує його майже інтуїтивно, як представник приймаючої культури.
Тому він же може взяти на себе сміливість не передавати те, що точно отримано не буде. Познайомимося з перекладом :, Godunow-Tscherdynzew, darfst dich freuen, welchem ??Marktfrauengeschick die Muse russischen Geschichte es versteht,, der anspruchslosen Schwester dem - man weiB ja - kitschigen Geschmack,
die grobste Talmiware anzuschwatzen. , Troika, Vogel Troika, wer hat dich? Wohin stunnst du, Troika RuBland? klingt dein Glocklein wie ein Silberlachen,
bald wie ein Weinen, drohend heult der Wind, fremder Zunge ist, steht starr am Wegrand,
vor Schrecken blafi, und lustig pfeift die Knute. «Wurst-und-Kraut», der Deutsche, schaut verwundert, seinem Rechenschieber, aus dem Fenster Eisenbahn ... Ach, Troika, Vogel Troika,
про Herr des Himmels, hilfl - wo jagst du hin? Gogols Zeiten keine Antwort, wird es nicht mehr geben, dafur ist's zu spat: blondgelockter Junge, hoch die Stirn, schon das letzte Pferdebeinchen ab.
«Wir wahlen einen andern Weg!» Wie seltsam ... 's besser nicht gewesen, mit dem Loko-zu fahren, mit der Eisenbahn? freie Fluren, und das Volk jauchzt frohlich?
Отже, що ж передане в перекладі Розмарі Титце? Культура російської силабо-тонічного вірша з м'яким чергуванням п'яти і шести стопних ямбів в перекладі відбилася цілком; та вона, як ми знаємо, близька німецької.
Його класична стрункість трохи розхитана одне кратним стіховим перенесенням Loko-mobil, який в принципі Кібірову властивий, але в даному місці відсутня.
Збережена і переважаюча жіноча каденція, яка і в оригіналі, і в перекладі лише злегка розбавлена ??чоловічий, що надає розповіді виразну питальну інтонацію, яку перекладачка навіть посилює, замінивши в останньому рядку рішучий чоловіче закінчення на роздумливого жіноче. Для звукопису - алітерацій і внутрішньої рими - перекладачка вибирає різні способи передачі: Ревів Розбійний Вітер - алітерація Р присутній в тих же рядках в німецьких словах drohend, der, starr, Wegrand; в Страху стовпів -повторити З замінений на повтор Ш: steht starr; внутрішня рима німець-перець, за функціональним стилістичним характеристикам аналогічна в німецькій текстової куль турі парному словосполученню, їм і замінена: Wurst-und-Kraut.
Лексичну строкатість оригіналу, яка складається з архаїзмів, поетизмів, розмовної лексики, Р. Титце передає систем але, при цьому загальна кількість застарілих слів дещо зменшене, але для найбільш яскравих знайдені функціонально адекватні відповідності: Мови - Zunge , пароплав - Lokomobil.
Обрані для перекладу лексичні засоби дозволяють передати образну структуру у всій її повноті. Поява в тексті перекладу російських екзотизмом відображає закономірний процес перемикання тексту на іншу к...