Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





чного словника літературної мови, і лише в цьому сенсі око правильно: адже за межами фразеології літературної мови існує безліч фразеологічних об'єктів, властивих народним говорам, професійним діалектам і жаргонам, і, звичайно, всі ці об'єкти належать російській мовній системі; однак стилістична оцінка деяких ФЕ в літературній мові обмежує їх вживання в стилях літературної мови.

До складу ФЕ входять якісно-визначені одиниці лексичного рівня в їх відомих словоформах; мінімум два слова (службових чи знаменних) утворюють фразему або стійку фразу [2: c. 203].

ФЕ властива певна послідовність лексичних елементів - частіше стабільний або вільний порядок слів (наприклад, для більшості дієслівних фразем у російській мові). Стійкість ФЕ заснована на обмеженнях у виборі змінних в порівнянні зі свободою вибору змінних в теоретично можливе еквіваленті ФЕ. Різні види залежності між членами ФЕ визначають їх як постійні або змінні на різних рівнях російської мовної структури.

Граматична організованість за моделями словосполучень чи пропозицій дозволяє розмежувати ФЕ на фраземи і стійкі фрази. Єдине комбинаторное значення ФЕ знаходиться в різних відносинах до значень слів у її складі. Це значення є стабільним в отноше?? ії означаемого або виразимого і знаходиться в стабільному відповідно з предметами і явищами дійсності як денотатами, по відношенню до яких ФЕ є детонаторами.


. 2 Класифікація фразеологічних одиниць


Класифікація фразеологізмів з погляду семантичної неподільності їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [7: c. 56]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення» (№7 стор.89). Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови.

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; =Протягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати когосьнебудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. s beck and call - бути завжди готовим до послуг; бути на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично» [26: с. 135]. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут», і «beck» - «помах руки» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one s fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення (№16)) і send smb. to Coventry (у книзі Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти [9: c. 91].

Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

. до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, внаслідок цього незрозумілі з точки зору сучасної мови;

. до складу зрощень можуть входити архаїзми;

. вони синтаксично нерозкладних;

. в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;

. вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, «... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова» [23: с. 73]. Тому багато фразеологічні зрощення синонімічні словами: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в розділі про еквівален...


Назад | сторінка 4 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах