Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





тність фразеологізму речі, з точки зору стилістики ФЕ і слово далекі один від одного.

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans - видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into smb. s eyes - заговорювати зуби; to burn one s fingers - обпектися на чому-небудь; to throw mud at smb.- Поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in smb. s wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one s cards close to one s chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить гарне; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує поліпшення.

«Фразеологічні єдності кілька зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністю» [7: c. 89]. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки диахронически, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з погляду сучасної мови.

Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.

«Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація» [24: с. 51]. Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні щось незначне, маленьке, а слово mountain - щось дуже велике. У складі фразеологічних єдностей немає слів, що не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

. яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (пор .: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one s fingers, to burn bridges);

. збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. s wheel);

. неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one s cards close to one s chest);

4. емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold=to paint the lily) [9: c. 126].

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - щирий друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one s eyebrows - насупити брови, Adam s apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - Сізіфова праця, rack one s brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb.- Звернути на кого-небудь увагу, і т.д.

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимой» [26: с. 75]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних сполучень:

. в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);

. можлива синонимическая заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);

. можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);

. припустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);

. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог або хто-небудь інший).

Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [27: с. 76].

До фразеологічним виразів належать такі стійкі в своєм...


Назад | сторінка 5 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Структура російських фразеологічних зворотів з компонентами &органи мови&
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом