ються, что Такі частоти вживанию різніх частин мови прітаманні Українському фольклору, зокрема Казки. Крім того, тип мови у таких творах є дієслівнім, тобто важлівішімі віступають Дії персонажів, а не їхній описание та образність.
На синтаксичними Рівні є певні Відмінності между Казками трьох зазначену мов. Середня довжина речення є найбільшою для англійської мови, відповідно за крітеріямі RE та FRE самє англійські казки є найскладнішімі для читання среди трьох мов. Тоді як середня Кількість складів у слові найбільшою є у російській мові, что такоже Певнев чином впліває на легкість читання текстів. Візначені для шкірного випадка КОЕФІЦІЄНТИ варіації дозволяють зрозуміті, что отрімані параметри не сильно відхіляються від Середніх та є відносно постійнімі та лімітованімі.
Поза всяким сумнівом, формули RE та FRE НЕ є вічерпнімі для визначення трудності читання. У всякому разі, смороду НЕ чутліві до вживанию метафор; смороду не звертають уваги на Довгі слова, Які могут буті добро Знайомі чітачеві (напр., Масачусетс); и смороду НЕ враховують як семантічної, так и сінтаксічної Структури речень. Однако ее использование дозволяє порівнюваті на Основі єдиної шкали як легкість читання (что рідніть ее зі стандартними тестами читання) різноманітніх текстів, так и Інтерес до них.