але приблизно однакове значення. Наприклад, порушення стосунків і зміна відносин raquo ;, суб'єкт Російської Федерації і регіон Російської Федерації raquo ;, договір і угоду і т.д. Неправильне, що не відповідає змісту тексту використання синонімів в юридичних документах веде до спотворення його сенсу, а, в кінцевому рахунку, знижує ефективність застосування правової норми, яка в результаті не виконує свою основну функцію регулювання суспільних відносин. Невдало підібраний синонім, до всього іншого, здатний звузити або розширити зміст документа.
При вживанні омонімічних слів (омонімів) - слів, що мають однакове написання або вимова, але різні значення, - також необхідно проявляти особливу увагу. Прикладами омонімів можуть послужити відведення землі і відведення судді raquo ;. Тому для підвищення ефективності сприйняття тексту, що містить омоніми, слід керуватися наступними правилами: слова-омоніми повинні бути адаптовані пропозиціями тексту юридичного документа; омоніми з різним вимовою необхідно супроводжувати знаками наголоси.
Юридичний текст # 151; найважливіша життєва форма вираження юридичної мови. Будь письмовий носій юридичної інформації має своєрідний спосіб викладу і текстові особливості. Для того, щоб кожен добре знав і розумів, що він повинен і чого не повинен робити, а також знав, яким чином закон був застосований до його конкретного нагоди, мова юридичного документа повинен відповідати певним вимогам.
Одним з таких вимог є відсутність у тексті юридичного змісту якої-небудь емоційного забарвлення. Текст документа повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і емоцій. Не допускається використання пишномовних фраз, художніх образів, засобів і прийомів публіцистичності.
Зв'язність і послідовність викладу матеріалу також є вимогою, що пред'являються до юридичного тексту. Якщо текст позбавлений певній логічній послідовності, написаний нескладними фразами, дуже важко вловити його зміст. Тому в тексті юридичного змісту не допускається лексична і смислова абсурдність, перескакування і розрив думок.
Крім того, в якості найважливіших вимог до юридичної тексту необхідно назвати точність, ясність і простоту викладу матеріалу.
Юридичний мова є державною мовою. Разом з тим Росія - федеративна держава, і республіки мають право встановлювати свої державні мови, які вживаються в діяльності органів державної влади, органів місцевого самоврядування, державних установах поряд з державною мовою Російської Федерації. У даній ситуації може виникнути проблема - неможливість в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює використання юридичного документа, створює певні перешкоди при вирішенні спору в суді. Тому тільки за умови забезпечення високого рівня законодавчої техніки, у тому числі техніки перекладу юридичних текстів, можна досягти високої точності вираження форми права.
При підготовці юридичного тексту неможливо обійтися лише строго юридичною термінологією. Поряд з буденними вживають застарілі слова (архаїзми), технічні та іноземні терміни. Але при цьому неприпустимо як спрощення змісту юридичного письма, зведення його до примітивного викладу, так і перетворення документа в науковий трактат або аналог словника іноземних термінів.
У разі перенасичення юридичного тексту повсякденному лексикою і загальновживаними термінами, він може бути витлумачений невірно, велика ймовірність спотворення його справжнього сенсу. Крім того, не допустимо використання жаргонізмів - слів, що знаходяться за рамками сучасної літературної мови, у тому числі жаргонізмів професійних. Також недоцільно використовувати архаїзми, так як вони визнаються об'єктивно застарілими і зникаючими з правового ужитку поняттями.
При регулюванні вузькоспеціальних питань нерідко виникає необхідність у використанні спеціальної термінології. Наприклад, таким рясніють будівельні норми і правила (БНіП), правила техніки безпеки та дорожнього руху, правила експлуатації джерел підвищеної небезпеки і т.д. Процес проникнення в юридичну мову спеціальних термінів в цілому об'єктивний, оскільки в останні роки приймається все більше і більше актів за вузькоспеціальними предметів регулювання. Тим не менш, не викликає сумніву необхідність розумного використання спеціальних слів в юридичних текстах, що найбільш відповідає загальним вимогам ясності, однозначності, чіткості викладу, що пред'являються до юридичній мові, і полегшує правозастосовчу практику.
Іноземна термінологія, тобто слова, запозичені з інших мов, широко застосовується в російській юридичній мові. Так, в юридичній термінології можна зустріти чимало слів або фраз, повністю запозичені з латинської мови. Їх популярність пояснюється досить...