Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Запозичення в японській мові

Реферат Запозичення в японській мові





У західній лінгвістіці на Позначення васейейго з'явилися Терміни «Japlish» та «Janglish», утворені поєднанням англійськіх слів Japanese и English.

Васейейго могут віражатіся у різноманітніх формах трансформації форми та змісту слова. Ішівата Тошіо, например, у своих роботах наводити та Розглядає Такі з них:

1. З'явилося нового значення. Це явіще можна проілюструваті Наступний прикладом. Кондиціонер найчастіше назівають ???? ku: ra, хоч англійське слово «cooler» и не має такого значення. Цікавім є факт, что Американці, Які довгий годину прожили у Японії, почінають іноді спрійматі це слово як власне англійське.

2. Звуження значення. Як приклад звуження значення розглянемо слово ???? aidea, что Було Утворення від англійського слова «idea». Японський варіант має більш вузьке значення, оскількі вказує лишь на хорошу, розумну ідею. Англійський же аналогів не має таких обмежень чи уточнень, и того передает Ширшов значення Ідеї, думки, наміру.

3. Розширення значення можна спостерігаті на прікладі слова ???? ju: su, что утворена від англійського «juice» - «сік». Останнє вказує Виключно на фруктові чі овочеві соки, в тій годину як японський аналог передает більш широке значення - «безалкогольні, прохолоджуючі напої».

4. Невелика група слів характерізується наявністю як спільніх, так и відмінніх значень у японській та англійській мовах. Например, слово ???? sa: kuru означає групу людей и це значення є спільнім для обох мов. Однак у японській воно характерізується Додатковий значення? «Клуб за інтересами», Пожалуйста відсутнє у мові-Джерелі запозичення.

5. Скороченню. У сучасній японській мові прослідковується чітка тенденція до Спрощення, а самє скороченню запозіченої лексики. Таким чином Довгі, складні слова зазнають питань комерційної торгівлі формальних змін.

У ОКРЕМЕ випадка можна даже спостерігаті Утворення НОВИХ слів, что НЕ мают паралелей в мові запозичення. До васейейго належати и слова, Які мают чітко віражені характеристики запозичення, однак не є ними, оскількі були «штучно» створені для вираженість питань комерційної торгівлі зрозуміти та явіщ [85]. Так, например, слово «nighter" не фіксується в англійській мові, но в японській присутности така лексічна одиниця гайрайго як ???? naita:, Що означає «матч при штучному освітленні». Словосполучень ?????? haro: wa: ku означає «центр зайнятості», в тій годину як в англійській мові таке значення передається вирази «job centre»; ?????? raibu hausu, Що означає «бар, у якому грає жива музика», в англійській мові віражається цілою фразою - «bar with live music» [10].



2. Вплив запозіченої лексики на формирование японської мови


.1 Відсоток запозичення слів в лексіці японської мови


У Загальній масі японських слів гайрайго складають меншість. За Даними Державного інституту японської мови, у второй половіні 50-х років среди усіх слів, что вжіваються в підручніках, гайрайго становили 6%, в журналах - 9,8, в газетах - 12%. ЦІ дані навідні и в літературі Наступний років, отже Відсоток гайрайго, очевидно, істотно НЕ змінівся. У цілому Невеликий Відсоток гайрайго и в телепередачах: у Середньому в токійському мовленні за Хвилини вімовляється 2,63 гайрайго, в кансайському (Осака, Кіото) - 2,51; Кількість гайрайго тут швідше зменшується, чем збільшується.

Однак Такі Середні цифр. Залежних ж від змісту и особливо призначення тексту Відсоток гайрайго может буті очень різнім. Це добре видно як раз на матеріалі ЗАСОБІВ масової информации. Зазвічай в одному и тому ж газетному чі журнальному номері містяться тексти різного характеру: інформаційні, публіцістічні, рекламні и т.д. До різніх жанрів відносяться и телевізійні передачі.

У будь-якому номері японської газети Велика місце займають матеріали, де Кількість гайрайго становіть примерно 4% або даже нижчих, аж до нуля. Це інформаційні та публіцістічні статьи на внутрішньополітічні и внутрішньоекономічні тими, матеріали, прісвячені традіційнім японськи галузі культури, уривки з літературних творів. Позначається Збільшення відсотка гайрайго в усніх текстах зважаючі на їх краще сприйняттів на слух в порівнянні з Канго.

У тій же годину значний Кількість запозичення містіться в спортивних текстах и ??репортажах, у Статтей и передачах, Присвячений естрадній музиці, и почти в будь-Якій рекламі. Візьмемо, например, статтю, что інформує про естрадні телепередачі: тут з 35 знаменує слів 13 гайрайго, з них ЛИШЕ ОДНЕ власне ім я. Сама передача назівається мю: дзікі-ФЕА - 82 (music fair - 82) «музичний ярмарок - 82 raquo ;, вжіваються амеріканізмі типом айдору (idol)...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському