види спорту, особливо футбол (склади, часто вживані школярами для підбадьорювання гравців). Ср .: to zap стріляти ', ударяти в зуби (у прямому і переносному сенсі) (спочатку zap вживалося як вигук в коміксах для передачі в графічній формі звуку космічної зброї); to whee (американський сленг) хвилювати (від whee -междометія, вживається для вираження радості, захоплення). Або: to diddy-bop (американський сленг) йти легкої, ритмічної ходою, як би танцюючи, qwerty неофіційну назву клавіатури друкарської машинки (за першими літерами верхнього ряду стандартної друкарської машинки q, w, e, r, t, у). [17, c. 64]
До цієї ж групи умовно можна віднести і нові вигуки: yech [jek] або yuck (обмежена у вживанні американським сленгом) - вигук, що виражає сильну відразу (від даного вигуки утворилося прикметник yucky/yukky огидний, вживане переважно дітьми та підлітками). Дані неологізми володіють найвищим ступенем конотації новизни і можуть бути віднесені до «сильних неологизмам». Високий ступінь їх новизни пояснюється незвичністю і свіжістю їх форми.
1.2.2 Запозичення
Англійська мова продовжує розширюватися за рахунок запозичень, але набагато меншою мірою, ніж це було в середні віки і в епоху Ренесансу. З «приймає» мови він перетворюється на «дає». Це пов'язано з тим, що англійська мова придбав статус Lingua franca (мови спілкування) XX століття. Однак, незважаючи на те, що запозичення складають всього 7,5% від загальної кількості неологізмів і знаходяться як би на периферії лексичної системи, їх розгляд представляється абсолютно необхідним, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики. [5, c.59]
Основною мовою-джерелом продовжує залишатися французька. За останні 25 років різко зменшилася кількість скандинавських запозичень. Але?? ой тенденцією є зростання запозичень з африканських і азіатських мов, особливо з японської.
Основними центрами атракції для нових запозичень є:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (з французької);
2) суспільно-політичне життя: ayatollah (з арабського) релігійний вождь ісламської секти Shute в Ірані (слово стало широко відомо з січня 1979 р коли після повалення шаха Ірану до влади прийшов аятолла Хомейні);
) повсякденне життя (напої, їжа, спорт, одяг): petit dejeuner (фр.) невеликий сніданок;
4) науково-технічна область: biogeocеnose (з російського) екологічна система.
Найбільшою мірою новизни відрізняються варваризми - це неассімілірованние одиниці, які переважають серед нової запозиченої лексики. Наприклад: Dolcе vita (з італійського) солодке життя; lunokhod (з російського); gonzo (з італійського) дикий, божевільний. До них близькі ксенізми, або реалії - запозичені одиниці, що відображають специфіку побуту країни-джерела: gyro (з грецької) тип бутерброда (тонкий шар підсмаженого м'яса на невеликому шматку хліба ); zazen (з японського) медитації, що практикуються в дзен-буддизмі; kung fu (з китайського) боротьба кунг фу.
Різниця між варваризмами і ксенізми полягає в тому, що перші мають синоніми в мові-реципієнті, другі позначають явища, об'єкти, що існують тільки в країні-джерелі і відсутні в приймаючій країні. Отже, ксенізми мають більшою мірою новизни, хоча вони становлять лише 14% від усіх запозичень. Наслідком запозичення є не тільки поповнення словникового складу, в його процесі змінюється стильова забарвлення лексичних одиниць, їх внутрішня структура, формуються омонімічні відносини. Запозичення сприяє також варіантності лексичних одиниць і почасти обумовлює її.
1.2.3 Семантичні неологізми
Під семантичними інноваціями розуміються нові значення вже існуючих слів. При цьому можливі наступні варіанти:
) старі слова повністю змінюють своє значення, втрачаючи раніше існувало;
) в семантичній структурі слова з'являється ще один лексико-семантичний варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних. [6, c. 87]
Серед семантичних інновацій останніх десятиліть переважають одиниці другого типу. Серед найбільш уживаних нових значень в сучасній англійській мові можна відзначити charisma сильна особиста притягальна сила, магнетизм; bummer розчарування, досада, неприємність; go-go динамічне, сучасне;