Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лексічні норми ПРОФЕСІЙНОГО мовлення інженерів

Реферат Лексічні норми ПРОФЕСІЙНОГО мовлення інженерів





е [2, с.91].

проти усьо це - вимоги до ідеального терміна, на практике ж далеко не всегда вдається утворіті Термін, Який бі відповідав усім віщеназванім Вимогами.

термінологія Виконує Такі основні Функції: позначає наукові Поняття и задовольняє спожи спілкування фахівців - за умови, если вона є загальнопрійнята, унормована, відповідатіме Вимогами до термінів.

Значення термінів зафіксовано у спеціальніх Словник, довідніках.

Для термінологічної системи характерні Такі засобом творення:

) морфологічний способ (за відповіднімі словотвірними моделями); 2) семантичний, что реалізується за допомоги розвитку спеціальніх значень у словах природної мови; 3) Різні тіпі запозичення (словотвірне та семантичності калькування).

Наукові Терміни української мови утворюються такими основними способами:

. Вторинна номінація - использование наявний в мові слова для називані наукового Поняття: споживчий кошик, водяний знак, власний заголовок, рітмічна структура книги, сатинові друк, чиста конкуренція, відчуження, ринок праці. Це найдавнішій способ термінотворення. (гілка - складається з одного чи декількох послідовно з єднаних елементів, шкірні з якіх має дві виводи).

. Словотвірний - Утворення термінів за допомоги префіксів (надвіробніцтво, пересупозіція), суфіксів (маркування, зварювання, кріхкість), складання слів і основ (адреса-календар, гальванокліше, літературознавство, держава-монополія, матеріаломісткість), скороченню слів (ОМТ - обробка металу лещатах ). Цей способ термінотворення найпродуктівнішій.

. Синтаксичний - использование словосполук для називані наукових зрозуміти: вихідні Відомості, основний текст, академічне видання, Спільний множнік, зустрічній иск, государственное замовлення, капіталодефіцітні країни.

. Запозичення - називаний наукового Поняття іншомовнім словом (контролінг, ліверідж, бюргшафт, дісіміляція) [3, c 518].

Причини запозичення термінів різноманітні:

- запозічання терміна вместе с новим ПОНЯТТЯ: бонус - додаткова винагорода, додаткова цінова знижка, Комісійна винагорода;

паралельне использование власного и запозичення терміна в різніх сферах (например, Науковій и навчальній): ірігація - зрошення; рамбурсуваті - повертаті борг; процент - Відсоток; суфозія - вімівання; імпорт - Ввіз;

поиск досконалішого терміна, внаслідок чого паралельно існують запозічені и Власні Терміни: пролонгація - продовження терміну ЧИННОСТІ догоди;

відсутність Досконалий власного терміна, Який бі відповідав Вимогами до терміна: ліквідат - юридична особа-боржник, до якої вісунуто фінансові вимоги у зв язку з ее ліквідацією.


Висновки до розділу I


Отже, Термін - це слово в особлівій Функції которого НЕ только назваті предмет чі Поняття, а дати Йому точне визначення.

Терміни нужно вжіваті лишь зі значеннями зазначену у словнику (могут мати кілька значень).

Освіта, наука, а особливо виробництво потребують єдиної, зручної, логічної української термінології.

Основними ознакой терміна є сістемність, точність, Прагнення до однозначності у межах своєї терміносістемі, наявність дефініції, нейтральність, відсутність синонімів, інтернаціональній характер, стіслість, здатність утворюваті Похідні слова.

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ використанн ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ


2.1 Особливості перекладу термінів у професійному мовленні


Во время перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добірають українські еквіваленті загальновжіваніх лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполук, а постійне тиражування одних и тихий помилок у наукових текстах зумовлює до розхітування мовної норми.

У Працюю українських мовознавців та термінологів О. Курило, О. Кочерги, С. Караванецького, Т. Кияка, Б. Кінаша, О. Пономарьова, С. Яреми та ін. предложено методи передавання термінів засобими української мови, Створено чітку систему словотворчіх правил, Виведення Із традіцій української народної мови.

Для перекладу термінів Варто послуговуватіся Словниками останніх років видання. Колі є кілька Словників примерно одного годині видання, то вібіраті Варто за такими пріорітетамі: стандарт, галузева енциклопедія, Галузевий словник, універсальна енциклопедія.

Переозначаючі Терміни слід обов'язково Зазначити, что нове значення буде вжіватіся або як локальні raquo ;, тобто лишь в межах цього ПОВІДОМЛЕННЯ, або як основні, чт...


Назад | сторінка 4 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови