Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лексічні норми ПРОФЕСІЙНОГО мовлення інженерів

Реферат Лексічні норми ПРОФЕСІЙНОГО мовлення інженерів





о Пропонується для всієї Галузі.

Щодо НОВИХ термінів норми Інші. Запропонованій автором новий Термін винен задовольняті Такі обов язкові вимоги: мати Означення; відтворюваті суттєві ознакой Поняття; буті однозначно (его співжиття з іншім значення допустимих лишь в других Галузія); НЕ мати синонімів; маті семантичні зв язки з іншімі термінамі (в окреслений терміна повінні входити Інші Терміни цієї ж Галузі); буті лінгвістічно нормативним, тобто ВІДПОВІДАТИ правилам орфографії; маті найвищу частоту вживаності (порівняно з іншімі словами, что могут буті запропоновані як варіанти для Утворення терміна).

У технічній Науковій літературі, читаємо: «Більшість продуктов металургійного виробництва, а це передусім залізовуглецеві сплави, є одним з основних товарів України, что дозволяє НЕ только поповнюваті бюджет країни, но и делать продукцію українських металургійних підприємств відомою в усьому мире. »

Як бачим, в одному реченні маємо: продукти и продукцію. А мова идет лишь про залізовуглецеві сплави. Те чім є залізовуглецеві сплави: продуктами чі продукцію?

Оскількі всі ЦІ слова-Терміни походящей з латинської мови, то звернімося до відповідніх Словників. Так, у «Словнику іншомовніх слів» значитися, что продукт (від лат. Productus - вироблений) - це: 1) споживна ВАРТІСТЬ, матеріальний результат праці людини; 2) Речовини, что ее здобутя хімічнім способом з других Речовини. Продукція (від лат. Productio, від produco - віробляю) - означає: сукупність матеріальніх благ, добути чі створеня унаслідок виробничої ДІЯЛЬНОСТІ.

Візьмімо новішій словник іншомовніх слів, у ньом читаємо: «Продукт [ lt; лат. productus - вироблений] - результат людської праці (товар, наукове Відкриття, ідея). Продукція [ lt; лат. productio lt; produco - віробляю] - сукупність продуктов, вироблений за Певний период годині (в мире, стране, Галузі виробництва ТОЩО).

У «Українсько-російському словнику» значитися: «продукт, -ту продукт;-ти, -тів (їстівні припаси) продукти;-ція - продукція ».


2.2 Дослідження знань термінів напрямку «Машинобудування»


Метою є дослідження уровня знань студентов технічного ВНЗ спеціальності «Машинобудування» относительно знань термінів у технічній сфере. Для проведення процедури дослідження були вікорістанні Такі методи:

· Соціолінгвістичні: збір информации, аналіз, синтез, спостереження за мовця, опитування, пояснення;

· Лінгвістичні: Описова метод.

Респондентами виступили студенти групи Маш13-1, Які Вже Вівче «Курс української мови за професійним спрямуванням»

Було предложено підібраті до запропонованіх термінів визначення та визначення уровня знань правопису термінів (ДОДАТОК А)


Висновки до розділу II


Будь-яка професія, будь-який вид Трудової ДІЯЛЬНОСТІ породжує свою термінологію. Термінологія Належить до лексики професійної и Наукової мови, яка є самостійнім функціонуючім різновідом загальнонаукової мови.

Особливо пільної уваги потребує переклад термінів.

Отже, для того щоб избежать неправильного Вибори варіанта перекладу терміна, необходимо добро знаті ту галузь науки, якої стосується переклад, розуміті Зміст терміну. ??

Для перекладу термінів Варто послуговуватіся Словниками останніх років видання. Колі є кілька Словників примерно одного годині видання, то вібіраті Варто за такими пріорітетамі: стандарт, галузева енциклопедія, Галузевий словник, універсальна енциклопедія.

ВИСНОВОК


У Цій курсовій работе ми розглянулі Особливостігри перекладу термінів, досліділі Актуальні проблеми перекладу технічних термінів, проаналізувалі Труднощі перекладу термінів у Галузі «Машинобудування».

Мі віявілі основні помилки перекладу технічних термінів: неправильно добірають українські еквіваленті загальновжіваніх лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполук.

Термін - це слово в особлівій Функції которого НЕ только назваті предмет чі Поняття, а дати Йому точне визначення, смороду складають основу Наукової мови.

Терміни, Які службовців для точного визначення зрозуміти з області науки и техніки являються Найвищого розряда найменувань. Більшість дослідніків прізнає, что термінологічність - одна з основних стільовіх рис наукового стилю, інформатівне ядро ??лексики мов науки.

характеризуються Терміни завбільшки точністю значення, емоційністю та експресівністю нейтральності. Основні ознакой терміна: сістемність, точність, тенденція до однозначності в межах своєї терміносіс...


Назад | сторінка 5 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)