Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості членування при перекладі

Реферат Особливості членування при перекладі





алу і спосіб створення тексту перекладу, підрозділяючи перекладацьку діяльність на:

усний переклад;

письмовий переклад.

Усний переклад - це вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають в нефіксованим формі. Перекладач має можливість лише одноразово сприйняти вихідне мовленнєвий твір або його відрізок і виконати переклад без можливості його подальшого аналізу, переосмислення і виправлення.

Письмовий переклад - це вид перекладу, при якому і текст оригіналу, і текст перекладу виступають у вигляді фіксованих текстів. Перекладач в процесі здійснення своєї діяльності має необмежену можливість звертатися як до тексту оригіналу, так і до тексту перекладу.

Розглядаючи докладний поділ видів переказу згідно багатьом вченим лінгвістам, можна розрізняти такі види:

усно-усний переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний усно);

письмово-письмовий переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний у письмовій формі);

усно-письмовий переклад (переклад усного мовного твори, виполняемий в письмовій формі);

письмово-усний переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний усно).

Беручи до уваги критерій часу перекладу, можна виділити також такі різновиди усного перекладу як:

послідовний переклад;

синхронний переклад.

Послідовний переклад - усний переклад, що виконується або після виголошення всього мовного твору-оригіналу оратором, або в паузах мови оратора. Зазвичай такі паузи оратор робить після виголошення одного або декількох пропозицій.

Синхронний переклад - усний переклад, що виконується перекладачем одночасно з проголошенням твори-оригіналу оратором. Тобто при такому виді переведення відбувається синхронне сприйняття почутого і породження його перекладу. Синхронний переклад може або трохи відставати від промови оратора, що носить назву синфазности перекладу (або фазового зсуву), або трохи випереджати мова оратора, завдяки спеціальній техніці імовірнісного прогнозування.

За критерієм напряму перекладу можна виділити:

односторонній переклад;

двосторонній переклад.

Прикладами одностороннього перекладу служать усний та письмовий переклад, що виконується тільки в одному напрямку, з однієї мови на який-небудь іншу мову. Приклад двостороннього перекладу - усний послідовний переклад бесіди, що виконується з однієї мови на іншу і назад.

Критерій участі людини в перекладацькому процесі обумовлює розподіл видів перекладу на:

машинний переклад;

традиційне переведення, тобто переклад, що виконується людиною.

Традиційний переклад може бути виконаний перекладачем, які не є одночасно автором тексту-оригіналу, може бути виконаний автором тексту-оригіналу (авторський переклад або автоперевод), може бути виконаний перекладачем і апробований автором тексту-оригіналу (авторизований переклад ).

Наступне поділ видів перекладу відбувається за ознаками повноти, а також способу передачі змісту і змісту твору-оригіналу.

Існує повний (суцільний) і неповний переклад. Перший без пропусків і скорочень передає смисловий зміст оригіналу, другий допускає пропуски та скорочення.

Неповний переклад у свою чергу ділиться на скорочений переклад (передача смислового змісту оригіналу в згорнутому вигляді), фрагментарний переклад (переклад уривка або уривків тексту-оригіналу), аспектний переклад (переклад частини тексту у відповідність з якою-або заданою ознакою відбору), аннотаціонний переклад (головна тема, предмет і призначення перекладного тексту) і реферативний переклад (переклад, в якому містяться відносно докладні відомості про реферованому документі - його призначення, тематикою, методах дослідження, отримані результати).

Таким чином, перекладач повинен піклуватися про доступність тексту, бо інакше втрачає сенс і сам текст і його переклад. Тут необхідно звернути особливу увагу на можливі різночитання слів і термінів, відмінності їх смислових відтінків в мові оригіналу та перекладу, можливі жаргонні і негативні прочитання цих слів.


1.3 Тема-рематіческую членування при перекладі


Першим поняття «тема» і «рема» використовував чеський лінгвіст Вілем Матезіус у своїй роботі «Функціональна перспектива пропозиції» (1939). З його точки зору, будь-яку пропозицію складається з двох частин: це тема, яка представляє вже відому, яка визначається контекстом інформацію,...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту в іншу розкладку клавіатури
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту