Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу путівників

Реферат Особливості перекладу путівників





вного, так і варіативного блоку значно переважає над невербальної частиною, яка цього путівнику виконує факультативну функцію.

Незважаючи на те, що повний путівник (a guide book, a complete guide) є довідково-енциклопедичним виданням і покликаний, насамперед, повідомляти факти і достовірну інформацію, його вербальна частина також містить авторську позитивну оцінку, хоча мова в цілому «суші» і суворіше, ніж мова сувенірних видань.

Висновки на чолі


У результаті ми з'ясували що, путівник - це короткий довідкове видання з описом географічних, історико-художніх та інших відомостей про країну, місті, місцеві визначні пам'ятки, шляхах сполучення і т.п., призначене, головним чином , туристам. Путівник містить інформацію пізнавального характеру, призначену, як правило, для широких кіл читачів. Він необхідний туристові, вперше приїжджає в чуже місто. Путівник дає можливість охочому здійснити не лише реальне, але й уявне, цілком достовірне подорож по місту, створює оптимальні умови для сприйняття інформації. За цільовим призначенням його можна визначити, як видання популярне. На сьогоднішній день, путівники бувають найрізноманітніших видів і спрямовані на різний коло читачів. Частку загальної інформації в путівниках складають: графічно певну адресу, рекомендований маршрут, наочність і конкретність представлена ??численніми фотографіями, малюнками, картами, схемами. Але при всій різноманітності путівників основою їх змісту був і залишається розповідь про місто, його історію, найбільш цінних і цікавих пам'ятках.


2. Особливості перекладу путівників

переклад текст путівник

2.1 Транслатологіческая характеристика текстів путівників


У перекладознавстві давно обговорюється питання про те, наскільки і в якому відношенні переклад залежить від перекладного матеріалу. Чи змінюються перекладацькі стратегії в залежності від типу тексту, що перекладається. Адже об'єкт перекладу як процесу і як результату - текст. Текст цікавить перекладознавство не тільки як якесь вмістилище тих чи інших мовних явищ, але і як самостійний феномен, що володіє ознаками, релевантними для перекладу. Саме ці ознаки дозволяють перекладачеві вибрати загальну стратегію перекладацьких дій.

В даний час існує досить повне лінгвістичний опис типів тексту і пропонуються їх класифікації на різній основі. Розглянемо деякі з них. З усіх ознак тексту дослідники раніше всього помітили його комунікативну функцію, вказуючи на необхідність її збереження при перекладі.

Англійський дослідник Пітер Ньюмарк пропонує розбити тексти залежно від їх комунікативної функції на 3 групи: 1) тексти з експресивною функцією; 2) тексти з інформативною функцією; 3) тексти з апеллятивной функцією. Оскільки переклад є так чи інакше процесом двомовної комунікації, першочерговим завданням його дійсно є збереження в тексті перекладу комунікативної функції вихідного тексту. Саме вона багато в чому визначає специфіку компонентів змісту, оформлення цих компонентів певними мовними засобами.

Німецький дослідник Катаріна Райс в роботі «Класифікація текстів і методи перекладу» подразделила тексти на чотири основні групи, вказуючи на можливість прикордонних випадків:

1. Інформативні тексти. Комунікативна функція і, відповідно, мовне оформлення визначається насамперед предметом опису (інформаційне повідомлення, наукова стаття, науково-популярний текст, інструкція і т. П.).

2. Експресивні тексти. Можуть бути також орієнтовані на певного читача; також передають інформацію на певну тему. Однак мовне оформлення відповідно до комунікативної функцією текстів такого роду залежить насамперед від волі і намірів автора (роман, новела, лірика, біографічний текст і т.п.).

3. Оперативні тексти. Створюються одним або кількома авторами і присвячені одній певній темі. Мовне оформлення визначається насамперед тим, які саме кошти нададуть найбільш ефективний вплив на певну цільову групу реципієнтів (реклама, проповідь, пропаганда, памфлет, сатира і т. П.).

4. Аудіомедіал'ние тексти. За своєю комунікативної функції тексти цього типу належать до однієї з трьох вищеназваних груп. Але оформляється текст з урахуванням застосовуваних технічних засобів, виступаючи з поєднанні з невербальними текстовими компонентами - образотворчих засобів, музики, жестів тощо [22, c. 203].

І.С. Алексєєва у своєму дослідженні робить висновок про те, що для створення класифікації типів тексту має сенс ввести поняття - вид інформації [1, c. 248]. Автор говорить про те, що в кожному тексті може міститися інформація декількох видів, але, як правило, один з видів інформації істотно домінує. Міститься в...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прецедентні тексти в заголовках місцевого видання (на прикладі газети &Идри ...
  • Реферат на тему: PR-текст і його особливості. Загальні вимоги підготовки PR-текстів. Метод ...
  • Реферат на тему: Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту