Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Професійна етика перекладача

Реферат Професійна етика перекладача





як би, значить, так би мовити, чи що. Важливо відзначити, що, незважаючи на наявність цих слів у мові, перекладач їх переводити не повинен.

. Діалект.

Особливо часто з такою проблемою стикаються перекладачі, що працюють з китайською мовою. Як відомо, в китайській мові існує безліч діалектів, тому перекладач спершу повинен дізнатися, з людьми з якої частини Китаю йому належить працювати.

. Індивідуальні дефекти мови.

У автора усного тексту можуть бути індивідуальні дефекти мови, шепелявість, гаркавість, заїкання, гугнявість, і т.п. Але такі дефекти ніяк не відбиваються на перекладі.

На наш погляд, такі недоліки в роботі можуть зустрічатися в будь-якій професії, головне - зуміти не розгубитися.


. 4 Перекладацька компетенція


Слід зазначити, що при розгляді питання про етики перекладача, необхідно також проаналізувати і перекладацьку компетенцію, яка наочно доводить, що для своєї професійної діяльності перекладач повинен в рівній мірі володіти як робочими мовами, так і етикетних нормами. Для перекладацької компетенції характерні наступні відмітні риси:

. Мовна компетенція.

. Комунікативна компетенція.

. Особистісні характеристики.

. Морально-етичний компонент.

. Технічна компетенція.

. Стратегія.

Розглянемо більш детально перераховані вище відмінні риси перекладацької компетенції. Мовна компетенція перекладача - це всі аспекти володіння мовою, які притаманні будь-якому носію мови. Це означає, що перекладач зберігає у своїй пам'яті знання про систему, нормах мови, про його словниковому складі і граматичному ладі, про правила використання одиниць мови для побудови мовних висловлювань, про територіальні, соціальних і професійних відмінностях у вживанні слів, про вплив на вибір і характер використання мовних одиниць о?? становки спілкування та взаємовідносин учасників спілкування, їх рольових функцій [Комісарів, 1990, с. 74]. Разом з тим, до мовної компетенції перекладача пред'являють додаткові вимоги, які пояснюються тим, що перекладач повинен володіти достатньою мовною компетенцією в області не одного, а двох мов. Для перекладача сфера і мети спілкування, вибір і спосіб вживання мовних засобів в чому задаються оригіналом і не залежать від його власного бажання. Тому перекладач повинен володіти всебічної мовною компетенцією як у рецептивної, так і в продуктивному плані, в обох мовах, що беруть участь в процесі перекладу [Комісарів, 1990, с. 75]. Ми вважаємо, що перекладач - це людина, яка постійно задає собі питання «як це сказати іншою мовою, а що означає це слово, а що розмовляють цією мовою в даній ситуації?». Це людина, яка, завжди коли слухає або читає, чує і бачить не тільки що сказано, але він також бачить і як це сказано, перекладач не розлучається зі словниками, не упускає жодної можливості дізнатися щось нове про мову, розширити свій лексикон.

Важливе місце в професійної компетенції перекладача відводитися його комунікативної компетенції, тобто здатності перекладача підбирати найбільш підходяще мовна поведінка, яке адекватно цілям і ситуації спілкування. Білінг-перекладач володіє комунікативною компетенцією відразу в двох мовах. У разі необхідності перекладач коригує співвідношення мовного змісту й виведеного сенсу, вводячи відсутню інформацію в саме висловлювання або повідомляючи її в примітках і виносках [Комісарів, 1990, с. 78].

Професійна компетенція перекладача необхідно включає і деякі особистісні характеристики, без яких перекладач не зможе успішно виконувати свої професійні функції. Переклад являє собою складний вид розумової діяльності, здійснення якої передбачає особливу психічну організацію, більшу її пластичність і гнучкість, здатність швидко перемикати уваги, переходити від однієї мови до іншої, від однієї культури до іншої, від однієї комунікативної ситуації до іншої. Від перекладача вимагається вміння зосереджуватися, мобілізувати ресурси своєї пам'яті, весь свій інтелектуальний та емоційний потенціал [Клименко, 2003, с. 32].

Перекладачеві доводиться мати справу з найрізноманітнішою тематикою, перекладати тексти та статті з різних галузей знань, нерідко вельми спеціального характеру і змісту. Від перекладача вимагається широта інтересів і висока ерудованість. На наш погляд, перекладач - це людина великої культури та енциклопедичних знань. Також важливо відзначити, що перекладачеві слід постійно збагачувати свої знання знаходити і сприймати нову інформацію, продуктивно використовувати різні довідники та інші інформаційні джерела.

Особливо хотілося б звернути увагу, на морально-етичн...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовна компетенція початківця перекладача
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач