Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Професійна етика перекладача

Реферат Професійна етика перекладача





ий компонент професійної компетенції перекладача, адже перекладач несе відповідальність за якість виконаної ним роботи, за моральний і матеріальний збиток, який може стати результатом його недобросовісності. Ті, хто користуються послугами перекладача, розраховують на його надійність. Не маючи доступу до оригіналу, вони на віру приймають встановлену перекладачем еквівалентність перекладу оригіналу. Перекладацька діяльність, як ніяка інша, повністю заснована на довірі рецепторів перекладу до результатів роботи перекладача. Виправдати цю довіру перекладач може лише за рахунок великої зібраності, працездатності і виключення будь-яких елементів несерйозного, недбалого ставлення до справи [Мирам, 2006, с. 78].

Перекладач працює в самих різних ситуаціях. Він може мати справу з секретними політичними чи комерційними документами, бути присутнім при закритих переговорах на найвищому рівні, отримувати доступ до особистих подробиць приватного життя багатьох людей. Скромність, тактовність, уміння триматися, зберігати таємницю - обов'язкова частина професійної поведінки перекладача.

Формування професійної компетенції перекладача передбачає розвиток особливого типу особистості, відповідної морально-етичним особливостям цієї професії. [Клименко, 2003, с. 37].

І, нарешті, однією зі складових професійна компетенція перекладача є технічна компетенція, яка включає специфічні професійні знання, уміння та навички, необхідні для ефективного виконання даного виду діяльності. Перекладачеві необхідно вміти працювати з комп'ютером і сучасною технікою, розробляти різні комп'ютерні програми, а також вміти застосовувати технічні засоби в перекладі.

Також відмінною рисою перекладацької компетенції є стратегія. В основі загальної стратегії перекладача лежить прагнення якомога повніше зрозуміти текст і знайти йому найбільш точну відповідність. Основний принцип стратегії перекладача - максимум зусиль для знаходження кращого варіанту [Мирам, 2006, с. 59].


. 5 Спеціальні вміння перекладача


Важливу роль у професійній діяльності перекладача грає володіння спеціальними вміннями. Серед перекладацьких умінь найбільш важливо, на наш погляд, відзначити наступні:

. Уміння виконувати паралельні дії на двох мовах, переключатися з однієї мови на іншу. Це вміння частково виникає спонтанно з розвитком двомовності, але його необхідно довести до професійного рівня, що досягається вивченням перекладацьких відповідностей і прийомів перекладу [Алексєєва, 2008, с. 204].

. Уміння розуміти текст повністю. Розуміння тексту перекладачем відрізняється глибиною і окончательностью. Для нього не достатньо приблизного розуміння тексту. Зустрівши, наприклад, повідомлення про те, що якийсь чоловік є «яскравою особистістю» або, що він вимовив «яскраву промову», російська людина може не замислюватися над точним значенням слова «яскравий». Однак при перекладі на англійську мову перекладачеві доведеться зробити остаточний вибір між можливими інтерпретаціями, оскільки йому треба вирішити, яке з англійських слів (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можна використовувати в якості відповідності [Клименко, 2003, с. 119].

. Особливу важливість для перекладача має особливе вміння, яке можна охарактеризувати як вміння «відходити, не віддаляючись». При неможливості застосувати пряме відповідність перекладач змушений відходити від оригіналу, але при цьому він прагне залишитися якомога ближче до вихідного глузду. Така стратегія «найменших втрат» досягається, насамперед, шляхом варіювання мовною формою, а також шляхом використання найбільш близьких синонімів [Алексєєва, 2008, с. 205].

. Перекладацька компетенція включає також уміння правильно вибирати і вміло використовувати технічні прийоми перекладу і долати труднощі, пов'язані з лексичними, фразеологічними, граматичними і стилістичними особливостями оригіналу.

. Основні перекладацькі вміння зводяться до вміння аналізувати текст мовою оригіналу, виявляти стандартні і нестандартні перекладацькі проблеми і вибирати ефективні способи їх вирішення. З цим пов'язано і вміння редагувати переклад, знаходити і усувати різні семантичні та стилістичні похибки.

Власне перекладацькі вміння реалізуються на основі всього комплексу мовних умінь. Частина умінь може бути перетворена в напівавтоматичні або автоматичні навички і застосовується перекладачами інтуїтивно. Всі компоненти професійної компетенції перекладача розвиваються в процесі навчання перекладу або в ході практичної перекладацької діяльності [Алексєєва, 2008, с. 13].


. 6 Професійні вимоги до перекладача


Слід зазначити, що робота перекладача неможлива без т...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовна компетенція початківця перекладача
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Етикет перекладача
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Портрет перекладача Миколи Лукаша