Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





ронному перекладі темп мови оратора і темп мови перекладача дуже рідко збігаються один з одним. Зазвичай між ними спостерігається розбіжність, величина якого підпорядковується певним закономірностям. Темп мовлення перекладачів виявляє пряму (але не прямо пропорційну) залежність від темпу мови ораторів.

При дуже повільному і повільному темпі промови оратора (160- - 190 складів/хв) темп мови перекладачів розташовується трохи вище темпу мови оратора, на рівні величин, що характеризують нижню межу середнього темпу публічної промови (200- -210 складів/хв для перекладу на російську мову). При підвищенні темпу мови оратора до середніх величин (200- - 240 складів/хв) темп мови перекладачів зростає всього на кілька складів і його середня величина встановлюється між 210 і 225 складами/хв.

При наближенні до верхньої межі середнього темпу публічної промови темп мови оратора обганяє темп мови перекладачів. У разі переведення промов, вимовлених у швидкому темпі, темп мови перекладачів зазвичай підвищується дуже мало, порівняно з вищевикладеними випадками і залишається в межах діапазону середнього темпу публічної промови мовою перекладу, рідко перевищуючи 240 складів/хв при перекладі на російську мову.

Зміна темпу мови ораторів і темпу мови перекладачів та їх зіставлення наведено в табл. 2. Таким чином, досвідчені синхронні перекладачі зазвичай витримують деякий, мабуть, оптимальний для себе темп промови мовою перекладу, которий знаходиться в нижній частині діапазону середнього темпу публічної промови мовою перекладу. При підвищенні темпу мови оратора темп мови перекладача теж збільшується, але в дуже малому ступені. Уявімо графічно величини темпу мови ораторів і відповідні величини темпу мови перекладачів (див.таблицю 2).


Таблиця 2

Темп мовлення ораторів, складів/мінСредній темп мови перекладачів, складів/мін166- - 180206181- - 195211196- - 210215211- - 225217226- - 240220241- - 255222256 і више226

Якщо на осі ординат відкласти величини темпу мови ораторів в складах, а на осі абсцис час у хвилинах і припустити, що кожну хвилину оратор підвищує темп мови на 20 складів, то дані нашої таблиці розташуються таким чином (мал. 2). На практиці такого підвищення темпу мови не буває, принаймні, з такою регулярністю. Тому даний графік показує не залежність темпу мови перекладача від темпу мови оратора в якомусь конкретному випадку, а загальну залежність середнього темпу мови перекладачів від темпу мови ораторів.

На графіку видно, що темп мови перекладачів розташовується у відносно вузькому середньому діапазоні і при підвищенні темпу мови ораторів підвищується, не виходячи за межі вказаного діапазону. Хоча зі збільшенням темпу мови ораторів обсяг вихідного тексту, вимовний в одиницю часу, зростає, обсяг відповідної частини тексту мовою перекладу залишається практично без великих змін. Збереження щодо постійного темпу мови перекладачів при зміні темпу мови ораторів відбувається завдяки тому, що перекладачі збільшують або скорочують обсяг тексту мовою перекладу в залежності від темпу мови ораторів.


Рис. 2. Графік залежності середнього темпу мови перекладачів від темпу мови ораторів


Висновки:

. Протіканню синхронного перекладу в часі властиві такі основні особливості:

- вищий, ніж в інших видах перекладу, темп перетворення повідомлення на одній мові в повідомлення іншою мовою;

- жорстка залежність темпу перекладу від темпу виголошення промови оратором;

- прийняття рішень на переклад безпосередньо після орієнтування в черговому смисловому ланці промови оратора.

. Жорсткі тимчасові обмеження в синхронному перекладі накладають свій відбиток на всі процеси, що становлять діяльність: орієнтування у вихідному тексті, пошук і прийняття перекладацьких рішень і здійснення перекладацьких дій.

Найбільші тимчасові обмеження синхронний перекладач відчуває при орієнтуванні в початковому тексті. При успішному здійсненні синхронного перекладу орієнтування у вихідному тексті відбувається в темпі виголошення промови оратором і навіть трохи швидше: перекладач прогнозує зміст і форму ще не виголошених оратором смислових ланок.

Пошук і прийняття перекладацьких рішень теж відбуваються в умовах гострого дефіциту часу. Ухвалення перекладацьких рішень відбувається через кожні 1 - 3 секунди.

Здійснення перекладацьких дій відчуває тиск фактора часу при середньому і швидкому темпі промови оратора.

. Темп мовлення перекладача залежить від темпу мови оратора, але зазвичай не збігається з ним. Перекладач прагне витримувати оптимальний для себе темп мови, яки...


Назад | сторінка 4 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Вибір темпу у творах В.А. Моцарта "
  • Реферат на тему: Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...