й розташовується в нижній частині діапазону середнього темпу публічної промови мовою перекладу. При підвищенні темпу мови оратора темп мови перекладача теж дещо збільшується, але не виходить, як правило, за рамки згаданого діапазону.
. Тимчасові обмеження, що накладаються на діяльність синхронного перекладача, обумовлюють підстроювання перекладацьких дій до них як в психологічному, так і лінгвістичному плані. У лінгвістичному плані підстроювання дій відбувається шляхом скорочення обсягу тексту мовою перекладу при швидкому і середньому темпі промови оратора.
. 2.2 Лінгвістичні особливості синхронного перекладу
У завдання перекладача зазвичай входить не тільки точне, але і повний виклад змісту вихідного тексту.
«... Провести-отже висловити правильно, і повно коштами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови.» [16, с. 15].
Однак умови скоєння синхронного перекладу не завжди дозволяють викладати зміст вихідного тексту мовою перекладу так само повно, як це можливо, наприклад, при письмовому перекладі. Так, при середньому і швидкому темпі промови оратора перекладач поставлений перед необхідністю свідомо скорочувати обсяг тексту мовою перекладу.
Спосіб зменшення обсягу повідомлення без нанесення істотного збитку виконання завдання, яке ставить перед собою мовець, називається компресією (мовної компресією). Компресія речи-це «... таке її стиск, певне специфічними умовами спілкування, при якому в ній зберігається тільки те, що необхідно для даної задачі спілкування, а все інше відмітається.» [3, с. 90].
Компресія повідомлення в синхронному перекладі не є надзвичайним явищем. Вона випливає з ряду лінгвістичних та психологічних закономірностей мовної діяльності і, зокрема, передачі мовних повідомлень.
Компресія стає можливою завдяки інформаційній надмірності мови. Надмірність мови має багатосторонній характер. У послідовності мовних сигналів, складових повідомлення, є багато таких, які дублюють один одного і підвищують надійність процесу комунікації до дуже високого рівня. При необхідності деякими з дублюючих один одного елементів мовної ланцюга можна пожертвувати, т. Е. Опустити їх, скоротивши обсяг тексту мовою перекладу. Наприклад, якщо перекладач повністю переклав запитання «Коли почнеться здійснення цього плану?» І йому належить перевести відповідь «Здійснення цього плану розпочнеться в 1980 році.», То він може безболісно стиснути його до «у вісімдесятому році». Надлишковими тут виявляються слова «здійснення цього плану розпочнеться у тисяча дев'ятсот». Перші чотири слова дублюють першу частину питально-відповідного єдності, а інші слова ясніз ситуації спілкування.
Поряд з дублюючими один одного елементами в повідомленні може міститися більше інформації, ніж це необхідно для реалізації даного завдання спілкування. Наприклад, при синхронному перекладі наукової доповіді будуть надлишковими до деякої міри ланки мовної ланцюга, зміст яких не має прямого відношення до теми доповіді (формули ввічливості, відступу від теми). Основне завдання перекладача в цьому випадку буде, очевидно, полягає в передачі узкологіческой інформації.
Надмірність повідомлення може з'явитися також у зв'язку з тим, що ситуація спілкування робить необов'язковою передачу у словесній формі будь-якої інформації і допускає, таким чином, скорочення повідомлення (див. наведений приклад з перекладом відповіді).
Компресія повідомлення має під собою психолингвистическую основу. Скорочення висловлювань взагалі становить одну з головних особливостей усної передачі мовного повідомлення. У процесі усної передачі на одному і тому ж мовою скорочення обсягу мовного повідомлення до 60% є цілком нормальним [14]. Незважаючи на таке велике скорочення тексту, кількість пропозицій в повідомленні майже не змінюється: скорочення відбувається головним чином за рахунок підрядних речень, причетних і дієприкметникових оборотів. Кількість різних частин мови скорочується нерівномірно: дієслова-на 30- - 35%, іменники-на 50%, прикметники-на 75- - 80%.
При усній передачі повідомлення по ланцюгу з семи осіб найбільше скорочення відбувається у першого (на 50%), а у другого-сьомого загальна кількість скорочень становить лише 5 - 7%. Це означає, що надмірність тексту вже усунена і подальше скорочення чревате наслідками для змісту повідомлення.
Компресія повідомлень в синхронному перекладі має непостійну величину. Вона залежить від темпу мови оратopa і в значній мірі визначається поєднанням вихідного мови та мови перекладу.
Виявлення розмірів компресії в синхронному перекладі доцільно проводити шляхом зіставлення компрессірованних текстів, отриманих в результаті синхр...