Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur

Реферат Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur





80]

Комунікативна задача науково-навчального тексту полягає в повідомленні реципієнту нових для нього відомостей в полегшеній формі. [Там же: 78-80]

У науково-популярному тексті основним завданням є донесення до читача пізнавальної інформації, а також захоплення цією інформацією. Для порушення інтересу до теми активно використовуються не тільки емоційні засоби, а й кошти, властиві художньому тексту, тобто оформляють естетичну інформацію. Джерелом тексту також є фахівець у якій-небудь області, а реципієнтом, більшою мірою, є діти і підлітки, тобто такі тексти орієнтовані практично на будь-якого читача. Отже, для представлення когнітивної інформації в цьому типі тексту спостерігаються як якісні, так і кількісні відмінності від попереднього типу. Кількість термінів обмежена; щільність інформації нижче; кошти, що виражають об'єктивність, також вживаються значно рідше; лексика в основній своїй частині представлена ??нейтральна, але межі її розмиті, також спостерігаються відхилення в бік розмовного стилю. [Там же: 80-82]

Оскільки у науково-популярного тексту другого комунікативної завданням є зацікавити читача, то тут домінують наступні мовні засоби: особливі прийоми, що створюють ефект зближення автора з читачем, розповідь від першої особи, розмовна або навіть розмовно-просторечная лексика , пряме звернення до читача, риторичні запитання; використання емоційно-оцінних засобів; включення в текст цитат з інших джерел; фразеологізми та образні кліше, що полегшують сприйняття; зіткнення несумісних мовних засобів для створення ефекту несподіванки,  іронії чи комізму. [Там же: 78-80]

Для оформлення естетичної інформації в текст можуть ввести вигаданих персонажів, використовувати різні стежки, особливо метафори. [Там же: 80-82]

Ще одна важлива для нашої роботи класифікація представлена ??німецькою дослідницею Катариною Райс. Класифікація К. Райс грунтується на теорії Карла Бюлера. Ця типологія текстів найбільш розроблена в плані перекладацької проблематики, що представляє особливий інтерес для нашої роботи.

Отже, К. Райс розрізняє три відокремлених типу текстів і один змішаний тип:

. Інформативний тип тексту

. Експресивний тип тексту

. Оперативний тип тексту

. Аудіо- або мультимедійний тип тексту.

Для інформативного типу тексту потрібно збереження інваріантності плану змісту, для експресивного - аналогії форми і естетичних параметрів тексту, для оперативного типу текстів - збереження притаманного тексту звернення та виконання аппелятивная функції. Для четвертого, змішаного типу, характерне змішання або перевагу якого-небудь з трьох вищеназваних типів тексту. [20: 202-228]

Основою типології є функція, яку мова виконує в тексті. Так в першому типі текстів основна функція - опис, у другому - вираз, в третьому - звернення. Четверта група - це тексти, зафіксовані в письмовій формі, але надходять до одержувача в усній формі. [21: 13-14]

«Аудіомедіальние тексти - це тексти радіо- і телепередач, сценічні твори, тексти музичних творів, які є елементами більшого цілого і не можуть обходитися без позамовною (технічної) середовища і немовних графічних, акустичних і візуальних форм вираження. В принципі аудіо-медіальні тексти можуть бути розподілені між текстами, орієнтованими утримання, форму чи звернення »[Там само: 13-14].

Висновки: ми розглянули особливості наукового стилю і різні типології текстів. Для перекладацької практики це має значення, тому що перш ніж переводити який-небудь текст, перекладачеві слід визначити до якого стилю, подстілом та жанром належить даний текст. Це необхідно для того, щоб досягти тієї комунікативної мети, яка була спочатку поставлена ??в оригіналі. Підводячи підсумки аналізу різних класифікацій стилів, підстилів вітчизняних і зарубіжних дослідників ми можемо зробити висновок про те, що єдиної класифікації в сучасній лінгвістичній науці не існує. Також слід зазначити, що створення єдиної класифікації ускладнене тим фактом, що різні лінгвісти розглядають стилі з різних точок зору. 1.2. Жанр телепередач і прагматичний аспект його перекладу

Поняття «жанр» може вживатися в багатьох областях творчої діяльності, у тому числі і на телебаченні.

Під телевізійними жанрами подразумевают форми всіх передач, що показуються протягом певного відрізку часу - інформації про факти та події реального життя. [1: 230-234]

У термінологічних словників телебачення В.В. Єгорова під жанром телепередач розуміється жанр, узагальнюючий «риси, властиві творам, побудованим на основі однакових закономірностей». Жанри розрізняються за родом (документальні або ігр...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Ветвящаяся або послідовна форма тексту як детермінанта довіри до інформації