Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur

Реферат Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur





ові), за методом побудови образу (символіка, реальність, алегорія), по предмету зображення (особистість, документальні кадри, ігрові сцени), за характером зображення (реальна чи сатирична картина, карикатурне зображення), за способом створення (кіно-, відео-, фотофільм). [10: 12]

«Жанр - історично складаний тип телевізійних творів, які мають спільні риси, властивості. Кожен жанр має свої закони, що випливають з нього форми (репортаж, нарис, інтерв'ю, бесіда) »[Там же: 12].

Жанр телепередач, незважаючи на своє порівняно недавнє поява, має вже безліч різних форм, які в свою чергу складно класифікувати через великого розмаїття.

Однак ми можемо виділити серед жанрів телепередач наукової тематики науково-популярний жанр і навчальний ТБ.

У навчальному посібнику «Типологія жанрів сучасної екранної продукції» Н.В. Вакурова і Л.І. Московкін наводять наступне визначення науково-популярного жанру - «поширена на ТБ форма видовищного та доступного широкої аудиторії без спеціальної освіти уявлення наукових або технічних досягнень людини, також показу природних явищ природи». Також вони відзначають, що деякі сюжети не просто високохудожні, але й настільки суворі в науковому обгрунтуванні, що фактично використовуються глядачами в якості навчального телебачення, зниклого з екрану як самостійна рубрика. [7: 49]

«Навчальний ТБ - призначені для дидактичних цілей програми, канали і рубрики широкого мовлення, також мережі локального ТБ в навчальних закладах. В даний час як самостійний жанр практично зникло з екрану, в минулому існувало у двох формах: постановочної (наприклад, «Абевегедейка») і як трансляція лекції, уроку, демонстраційних дослідів »[Там же: 54].

Перш, ніж приступити до прагматичних аспектів перекладу таких жанрів, доцільно дати визначення терміну «прагматика». Цей термін був введений на початку 30-х років ХХ століття Ч. Морісом для позначення розділу семіотики, який вивчає відносини між знаками і користувачами цими знаками (інтерпретаторами). [21: 141]

Т.В. Матвєєва дає наступне визначення прагматиці: «лінгвопрагматика - розділ мовознавства, вивчав вживання мовних знаків в їх відношенні до учасників і обстановці спілкування» [17: 187].

У теорії перекладу прагматика спостерігається у ставленні перекладача до тексту перекладу. У загальному і цілому, прагматичний аспект перекладу націлений на забезпечення бажаного впливу на отримувача переказу. Коли текст має здатність впливати на свого одержувача, він володіє прагматичним потенціалом, який визначається В.Н. Коміссарова як «здатність тексту виготовляти комунікативний ефект, викликати у рецептора прагматичні відносини доповідомляємо, інакше кажучи, здійснювати прагматичне вплив на одержувача інформації ...». [21: 143]

Для того щоб відтворити прагматичний потенціал тексту оригіналу, В.В. Сдобников і О.В. Петрова розглядають комунікативну інтенцію, домінантну функцію, як фактори, без яких неможлива успішна посередницька роль перекладача. [Там же: 143-146]

Усвідомивши комунікативну інтенцію відправника вихідного повідомлення і домінантну функцію тексту оригіналу, перекладач створює новий текст, що виконує ту ж домінантну функцію і надає на свого одержувача той же комунікативний ефект подібний до того. Лише після того, як переклад надав комунікативний вплив на свого одержувача, можна сказати, що процес перекладної комунікації завершений. [Там же: 150]

Інтенція текстів науково-популярного жанру телепередач полягає в тому, щоб доступною мовою пояснити наукову тему, а домінантна функція - в донесенні інформації.

Висновки: жанр телепередач слід розглядати окремо від інших сфер людської діяльності. Серед жанрів телепередач наукової тематики можна виділити науково-популярний жанр і навчальний ТБ. Основним завданням перекладу таких жанрів є вплив на отримувача переказу з метою інформування.


Розділ 2. Особливості перекладу метамови лінгвістики


. 1 Аналіз і переклад серій телепередачі Merci Professeur!


На прикладі французької телепередачі «Merci Professeur!» ми будемо аналізувати особливості перекладу метамови. Ця програма про французьку мову, про походження слів або виразів, про особливості мови. Насамперед, слід визначити, до якого жанру належить ця програма. Безсумнівно, ця телепередача відноситься до наукового стилю, оскільки в ній присутні наукові терміни, наприклад, «s? mantisme »,« alternance »,« verbe »і т.д. Виклад представляється у вигляді монологу і послідовно логічно. Також текст цієї телепередачі можна віднести до науково-популярного підстилів, оскільки він орієнтований практично на всю франкомовну аудиторію; кількість термінів об...


Назад | сторінка 5 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...