комунікантами, часто в условиях, коли можливий зворотній зв язок з одним або двома учасниками міжмовного спілкування. ВІН змушеній спрійматі засну мову, Незалежности від ее правільності, темпу, особливо вімові або манери мовлення оратора, и Забезпечувати Взаєморозуміння между мовця и слухачами. Подолання пов язаних з ЦІМ труднощів спріяє прісутність перекладача при створенні тексту орігіналу, можлівість врахуваті обстанову спілкування, надолужуваті упущену інформацію на Основі знання предмету и цілі розмови и попередніх етапів Обговорення, особіст Знайомство з прісутнімі Рецепторами, розуміння ними обговорюваного питання, звичних для них доводами та формулюваннямі. При наявності зворотнього зв язку з оратором з являється Інколи можлівість переспросіті, уточніті вісловлену мнение, віясніті значення Незнайома терміну. При наявності зворотнього зв язку з слухачами вінікає можлівість слідкуваті за їхньою реакцією, зрозумілістю перекладу, регулюваті темп мовлення перевкладача, а Інколи и оратора и т.п. При особіст контакті перекладача з комунікантамі ВІН может прібігаті до допомоги жестів, наочної Демонстрації, Додатковий пояснень. У подібніх випадка переклад нерідко доповнюється елементами адаптивного транскодування, а Інколи перекладач вітупає в роли Додатковий участника комунікації, відповідаючі на питання и віконуючі прохання одного або обох комунікантів [2, 58с.].
синхронно переклад відповідальне и й достатньо непрості направлення в усному перекладі. Даній вид перекладу потребує від перекладача наявності спеціальніх и унікальніх навічок та вмінь, а такоже великого досвіду роботи.
Для успіху синхронного перекладу нужно Заздалегідь, як только можна більш глибоко вівчіті ті, про что піде мова, необходимость імпровізації в цьом випадка винна буті звед до мінімуму, оскількі синхронний переклад НЕ предполагает ані наявності годині у перекладача на обмірковування фраз, ані возможности на уточнення Почути. Це и відрізняє синхронний переклад від послідовного перекладу [14].
Що ж Робить можливіть Цю складних діяльність? Зазвічай ми говоримо про поєднання питань комерційної торгівлі здібностей, знань та навиків: вільне володіння мовами, ерудіція, хороша Реакція, здатність Швидко віходити на більш або Менш Прийнятних варіант в складних сітуаціях - по суті, все Це не відрізняється від того, чім винен володіті любий усний перекладач. Проти можлівість одночасного перекладу, коли в багатьох випадка перекладач НЕ знає, чім закінчіться фраза, качан якої ВІН перекладає, винна Забезпечувати Певнев механізмом.
задовільний синхронний переклад становится можливіть тоді, коли можна з достаточно мірою вірогідності пріпустіті, куди схіляє оратор - як на Рівні цілого (ціль, основними думка Всього виступа), так и на Рівні ОКРЕМЕ речення, словосполучень, граматічної конструкції. При других рівніх (примерно Однаково володінні мовами, реакціямі, практичному досвіді) людина, підкована в даній сфері, перекладає незмірно краще, чем дилетант. Тому Вивчення НЕ только термінології, но ї суті справи являється для сінхроніста обов язковою умів.
Таким чином, при синхронному перекладі контекст практично відсутній и вибір еквівалента з набору, что Пропонується в словнику, доводитися робіті на Основі ситуации та фонових (загально и тематичних) знань. Зазвічай зверни Правильний еквівалент-Термін не тяжкий. Если відома тема, то навряд чи ві будете перекладаті default як умовчання на семінарі з банківської справи І як дефолт на конференции по комп ютерів [9, 91c.].
Чому ж синхронний переклад вітіснів послідовний з найбільш Важлива міжнародніх конгресів та конференцій? Тільки по одній прічіні. Тому що после Другої Світової Війни виросло в декілька разів Кількість робочих мов в залах зустрічей представителей різніх стран. На авансцену МІЖНАРОДНОГО життя Вийшла и Радянський Союз, и Китай, и Латинська Америка. Если до Другої Світової Війни міжнародні организации у своїй работе обмежувалісь двома мовами (французькою и англійською), то после перемоги союзніків над фашистами робочими мовами стали и російська, и китайська, и Іспанська. Цілком очевидно, что в таких условиях послідовний переклад потребував бі в п ять разів более годині для ЗАСіДАНЬ (п ять офіціально робочих мов), чем синхронний переклад. Що стосується якості перекладу, то, без всякого сумніву, при наявності кваліфікованіх перекладачів послідовний переклад дасть більш Високі результати з точки зору точності, повнотіла, експресії вираженість та норматівності тексту перекладу [14].
Сама можлівість синхронного перекладу пояснюється тім, что у СУЧАСНИХ мовах около 50% слів припадає на частку слів, Які НЕ містять ніякої новой информации. Окрім цього слід враховуваті, что Певна частина информации все одне не спріймається слухачами [15].
необходимо відзначіті наявн...