Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





зі значеннями Властивості та якості: processabilit? n.f.

Суфіксі - isme, -iste, утворюють здебільшого відіменникові Похідні, и з'явилися спершу у мові преси. Суфікс - iste утворює іменнікі-назви людини, яка Належить до певної Політичної/Наукової течії, або позначають нову професію.

Терміни, утворені суфіксамі -tion, -ation пошірені в хімічній, фізічній, медичній, біологічній Галузо, а такоже у терміносістемі навколишнього середовища та звісно у сфері поліграфії.

За данім принципом утворена следующие Терміни:

citation: цитата, частина тексту, запозічена з якогось твору без змін тавікорістана в ІНШОМУ тексті, найчастіше з вказівкою на джерело, з которого вона взята;- Adaptation, переробка: похідній твір, что є результатом переробки оригінального твору в Інший жанр або прістосування его до Іншої чітацької аудіторії, в результате чего змінюється композиція и форма вираженість первісного твору.

Суфікс -age, бере учать у творенні іменніків, что позначають дію або ее результат в терміносістемах механіки, електротехніки, виробництва. а такоже поліграфії:

roulage - друкування тиражу; друкування накладу - отрімування заданої кількості ідентічніх відбітків;

habillage: волан, частина Смуги набору, яка має звуженій формат для заверсткі збору ілюстрації або табліці;

encartage - вклейка: КОНСТРУКТИВНИХ ЕЛЕМЕНТІВ видання у виде листа з ілюстраціямі, пріклеєній до корінцевого поля однією з внутренних сторінок Книжкового про журнального зошита;

collage: приклейка: КОНСТРУКТИВНИХ ЕЛЕМЕНТІВ видання у виде листа з ілюстраціямі, пріклеєній до корінцевого поля однієюз внутренних сторінок Книжкового або журнального зошита [ЄВС, С.56].

Іншім Поширеними способом термінотворення є префіксація . Функціонально ї семантично префіксі блізькі до суфіксів. Проти є істотні Відмінності между ними. Кінцеві суфіксі є наголошенімі, того тісніше, чем префіксі зліваються з твірною основою. У французькій мові термінотворення відбувається помощью таких префіксів (суфіксів): super-, ultra-, sur-, d? -, In-, anti-, trans-, a-, en-, re-, maxi-, mini-, nano-, bio-, auto-,? co, micro-, thermo-, photo.

У французькій мові наявні такоже и Похідні термінологічні одиниці, Які утворені способом парасинтезу - одночасного Приєднання до твірної основи та морфологічної взаємодії двох формантів (префікса и суфікса). Різноманітність использование суфіксів и префіксів у ФРАНЦУЗЬКИЙ словотворі спріяє Утворення значної кількості лексічніх одиниць, что свідчіть про скроню Продуктивність парасинтезу [21, С. 20-21].

Тож суфіксальна ї префіксальна дерівація, что відбувається путем Приєднання до основи суфіксів и префіксів грецького або латинську походження, дуже наближається до конфіксації або до Наукової композіції. ?? ормальна структура термінів-слів, Утворення таким путем, нагадує структуру конфіксованіх термінів-слів, де грецькі або латінські елементи комбінуються одна з іншім або прієднуються до французьких слів

синтагматичні отношения между елементами конфіксованіх термінів-слів почти в усіх випадка мают таку структуру: позначуване + Позначення. Найпошіренішімі є конфіксовані дволексемні Терміни-слова.

КОНВЕРСІЯ у термінотворенні зустрічається як явіще переходу слова до Іншої частина мови путем его переосмислені без будь-якіх формальних змін. У сучасній французькій мові найпродуктівнішімі моделями конверсії є «прикметник? іменник »та« іменник? прикметник ».

Скорочені Терміни-слова могут буті представлені усіченімі, еліпсованімі формами або абревіаціямі. З'явилися абревіатур пов'язана із Прагнення мовців Стислий віражаті складні найменування НОВИХ зрозуміти, економніше вісловлюваті думки. Літерні абревіації (альфабетізмі) походящей Із термінів-синтагм, и в основу їхнього Утворення такоже покладаючи принцип економії мовних ЗАСОБІВ.

Подібні скороченню у французькій мові можна утворіті:

путем цілковітого запозичення абревіації з англійської мови;

- путем Утворення від французьких слів, но калькованіх з англійської;

- помощью сімволів (циферно-літерне скороченню).

Підсумовуючі усьо віщесказане, мі Можемо Зазначити, что морфологічний способ творення французької термінології є Надзвичайно продуктивним. ВІН уявлень такими видами словотвору як суфіксація, префіксація, парасинтезу, конверсія та скороченню. Серед афіксальніх деріватів найчісельнішімі є Похідні з суфіксамі -it ?, -age, -епсе, -ure, -tien, -iste, -isme, -ment та префіксамі super-, ultra-, sur-, d? -, In-, ...


Назад | сторінка 4 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Властивості модальних дієслів у сучасній французькій мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові