Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові

Реферат Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові





більності в стилістичних відмінностях, так як жаргонізми зазвичай застарівають або переходять у розряд розмовних оборотів. Розмовні обороти у свою чергу часто стають надбанням общелитературного пласта мови.

На думку А.В. Куніна фразеологічні синоніми входять до складу синонімічних гнізд, синонімічних рядів і синонімічних груп. Можливі й змішані синонімічно - антонімічних групи. [11, с. 135].

1. До складу синонімічного гнізда входять фразеологічні синоніми, що містять загальні компоненти, але не містять синонімічних компонентів: наприклад, to have a (good) head on one s shoulders - to have one s head screwed on right (або the right way).

. До складу синонімічного ряду входять фразеологічні синоніми, що містять як синонімічні, так і несинонимичной компоненти: (as) clear as day (або daylight) - (as) plain as a pikestaff (або as the nose on your face).

. До складу синонімічної групи входять фразеологічні синоніми, що не мають ні синонімічних, ні загальних компонентів: down at heel - out at elbow.

Що стосується фразеологічних антонімів, то в англійській мові існує 2 види класифікації фразеологічних антонімів: структурна і семантична.

Відповідно до класифікації І.В. Арнольд, відповідно до лексико-граматичної характеристикою виділяють наступні типи фразеологічних антонімів. [4, с. 22]:

. Дієслівні: to miss the bus - to explore every avenue.

2. Субстантівние: a bed of roses - a bed of thorns.

3. Ад'єктивних: as weak as water - as strong as a horse.

4. Адвербіальние: under the weather - up to the mark.

А.В. Кунин виділяє кілька семантичних типів фразеологічних антонімів у сучасній англійській мові. [11, с. 138].

1. Тип «починати» - «переставати»: to put (set) smth. on foot - to ring down the curtain (= to ring the curtain down).

2. Тип «дія» - «знищення результату дії»: loosen one s (або the) purse strings - tighten one s (або the) purse strings.

3. Тип «добре» - «погано», «правильно» - «неправильно», «чесно» - «нечесно»: to come to the right shop - to come to the wrong shop; to earn an honest penny - to live by one's wits; fair play - foul.

4. Тип «більше» - «менше»: кількість: (as) plentiful as blackberries - (as) scarce as hen s teeth (амер., Австралійських.); відстань: at close quarters, cheek by jowl, at one s elbow, (right) under one s nose - a far cry from.вес, сила, швидкість: (as) heavy as lead - (as) light as a feather (або as thistledown); (as) strong as a horse - (as) weak as a cat (kitten або water); at a snail s pace - at breakneck speed.абстрактние якості (простий - складний, перебільшувати - применшувати й ін.): child's play - Herculean task,
to make a mountain out of a molehill - to make
little of smth. 5. Різні антоніми: багатство - бідність: (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; душевні якості: a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; краса - потворність: (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; настрій людини: to keep a stiff upper lip, to keep one s chin (або pecker) - to lose heart; досвід - відсутність досвіду: old bird - spring chicken; емоційні та інтелектуальні властивості: (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) straight as a die - (as) crooked as a dog s hind leg (амер.); поняття запізненості або своєчасності дій: to take time by the forelock - to hang fire; to lay on the table - on the dot, behind the time. Особливо поширена фразеологічна антонімія серед фразеологічних одиниць, що позначають волю, почуття людини, стан, бажання: with a good grace - with a bad grace; good faith - bad faith; to take heart - to look blue; to carry one s head high - assume airs; to sing small - to eat dirt.

Кількість груп можна було б і збільшити, але і виділених достатньо, щоб показати контрастність значень фразеологічних одиниць в різних семантичних групах.

Згідно А.В. Кунин, фразеологічні антоніми бувають одностілевимі і різностильовими [11, с. 140]. Одностілевие фразеологічні антоніми відносяться до одного функціонального стилю і не розрізняються експресивно-емотивними характеристиками, наприклад, with a heavy heart - with a light heart.

різностильових фразеологічні антоніми відносяться до різних функціональних стилів. Прикладом різностильових антонімів можуть служити Обгрунтовано фразеологічна одиниця to lose heart і розмовно-фамильярная фразелогіческая одиниця to keep one's chin
(або pecker) up. Фразеологічні антоніми входять до складу антонімічних гнізд, антонімічних рядів і антонімічних груп [11 с. 141]. ...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах