Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові

Реферат Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові





. До складу антонимического гнізда входять фразеологічні антоніми, що містять як засівання, так і загальні компоненти: to be quick in the uptake - to be slow in the uptake.

. До складу антонимического ряду входять фразеологічні антоніми, що містять тільки антонімічних компоненти, але не мають спільних - неслужбових слів: (as) drunk as a lord - (as) sober as a judge; to smb. s face - behind smb. s back.

. До складу антоніміческой групи входять фразеологічні антоніми, що не мають ні антонімічних компонентів, ні загальних неслужбових слів: at a snail's pace - at breakneck speed; beat about (або around) the bush - to come to the point.

. Можливі й змішані синонімічно-антонімічні групи: to hold one s tongue, to keep one s mouth shut - to let the cat out of the bag (або let the cat out), spill the beans; to sit on one s hands, twiddle one s thumbs - to sweat one s guts out, to work one s fingers to the bone.

До складу синонімічно-антонімічних груп часто входять різностильові фразеологічні антоніми. Так, Обгрунтовано фразеологічна одиниця to come into the world - go over to the (great) majority (шутл.), Go the way of all flesh (кніжн.), Go to one's last (long) home (евф.) Та ін.

Отже, існує три типи фразеологічних синонімів: ідеографічні, стилістичні та стилістиці-ідеографічні.

Що стосується фразеологічних антонімів, існують різні класифікації фразеологічних антонімів. Так, наприклад, А.В. Кунин розрізняє одностілевие і різностильові фразеологічні антоніми. І.В. Арнольд, відповідно до лексико-граматичної характеристикою виділяє дієслівні, субстантивні, ад'єктивних і адвербіальние типи фразеологічних антонімів.



2. Аналіз фразеологічних синонімів і антонімів


.1 Семантичне своєрідність фразеологічних синонімів


У даній частині дослідження пропонується розглянути фразеологічні синоніми, які відрізняються стилістичним забарвленням, ступенем інтенсивності і відтінками в значеннях.

Були проаналізовані 54 фразеологічні одиниці з синонімічним компонентом.

(Right) under smb. s nose - within a stone s throw of smth. Дані фразеологічні синоніми мають як чисто семантичні, так і стилістичні відмінності. Архисема обох ФЕ є позначення відстані, але перша означає безпосередню близькість, а друга дуже близьку відстань. Крім того, перша ФЕ відноситься тільки до людей, а друга до місцевості, будівель і т.п. Перша ФЕ є розмовним оборотом, а друга - загальнолітературною. Крім того, дані ФЕ є емотивно нейтральними і не виражають ніякої оцінки.

Beat smb to a frazzle - to a pulp - kick the crap out of smb - put out smb s light. Всі вони мають одне загальне значення «побити», але відрізняються в стилістичному плані. Якщо одиниця put out smb s light відноситься до літературно-розмовної сфері спілкування, то всі інші синонімічні їй фразеологізми вживаються в фамильярной, розмовно-повсякденній мові

Поняття «вмирати» висловлюють багато фразеологічні одиниці, що розрізняються в стилістичному відношенні. На це вказують стилістичні поноси: to go the way of all flesh (кніжн.), To go to one's last home (евф.), To go up the flume (амер. Сленг). Таким чином створюється серія фразеологічних синонімів з одним опорним словом - дієсловом to go.

притримати язика-to keep one s mouth shut (розм. фам.) - to keep one s trap shut (грубий, сленг).

Аналогічним чином базікати-to shoot off one s mouth (розм. фам.) - є синонімом грубого сленгу to shoot off one s trap. Слово trap, що є синонімом слова mouth, надає фразеологізмам грубу забарвлення.

Have a head on one s shoulders - have one s head screwed on (the) right way. Перша ФЕ частіше вживається у сфері бізнесу, а друга в розмовній мові.

Far away - where the devil lives. Фразеологізм far away є загальновживаним, у свою чергу фразеологізм where the devil lives є тільки розмовною.

To put somebody in a passion - to stand somebody up on his ear (амер. сленг). Перша фразеологічна одиниця вживається літературної мови, друга є американським сленгом і не може вживається в художній літературі.

To cry over and over, to cry one s eyes, to cry all through.

Кожен наступний синонім з цього прикладу називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім.

До таких ФЕ також відносяться: hammer and tongs - tooth and nail.

Down at heel - out at elbow. Перша ФЕ може ставитися до зовнішності і небідного людини, а друга ФЕ відноситься тільки до бідної люд...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах