ерігається весь комплекс значень одиниці, що перекладається. У цьому випадку в ПМ мається образний фразеологізм, що співпадає за всіма параметрами з фразеологічної одиницею оригіналу, наприклад:  
  to pull chestnuts out of the fire for smb . - 'Тягати каштани з 
 вогню для кого-небудь '; 
   to play with fire  - 'Грати з вогнем'; 
   to read between lines  - 'Читати між рядків'. p>  Strike the iron while it is hot  - 'куй залізо, поки гаряче'. 
  Використання такої відповідності дозволяє найбільш повно відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач перш всього намагається його відшукати. Однак при цьому слід враховувати два обставини, що обмежують можливість застосування першого виду фразеологічних відповідностей. 
  перше, фразеологічних еквівалентів порівняно небагато. Найчастіше вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з небудь третьої мови, головним чином, латинського або грецького: the hill of Achilles-'Ахіллесова п'ята', the sword of Damocles-'Дамоклів меч' [Комісарів В.Н., 2002, с 172]. 
  Еквівалентні одиниці можуть бути запозичені і в більш пізній період. Так, і англійська, і російська мови запозичили з французької мови прислів'я: Le jeu ne vaut pas la chandelle-The game is not worth the candle; Гра не варта свічок. 
  друге, як зазначає В.Н Комісарів, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одному з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться В«Хибними друзями перекладачаВ» - подібними за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське  to   lead   by   the   nose  і російське 'водити за ніс' за формою збігаються, але англійська фразеологізм означає 'повністю підпорядкувати, командувати', а російська ' обманювати '. Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає 'обманювати', а 'пускати пил в глаза'-' хвалитися, важнічать '. Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з коннотатівнимі компонентами їх семантики. Так, англійська фразеологізм to save one's skin відповідає російському 'Cпасти свою шкуру', коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним наприклад: Betty saved Tim's skin by typing his report for him-'Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь '. 
В  
  3.2 Метод фразеологічного аналога.  
				
				
				
				
			   Як зазначає В. Н.Коміссаров, другий тип фразеологічних відповідностей представляють так звані фразеологічні аналоги. У разі відсутності фразеологічного еквіваленту, слід підібрати в ПЯ фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованому на іншому образі. Наприклад: 
  To turn back the clock-'повернути назад колесо історії'. 
  A bird in the hand is worth in the bush-'краще синицю в руки, ніж журавля в небі'. 
  мove heaven and earth to get smth. - 'звернути гори на шляху до чого-небудь; 
  cry on smb's shoulder - 'плакатися кому-небудь в жилетку; 
  make hay while the sun shines - 'куй залізо, поки гаряче'; 
  work one's fingers to the bone - 'працювати, не покладаючи рук'; 
  catch somebody red-handed - 'зловити на місці злочину '. p> Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу ступінь еквівалентності. Однак і тут існують деякі обмеження. 
  перше, на думку В. Н Коміссарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення фразеологізму. Англійське  Jack   of   the   trades  і російське 'майстер на всі руки' обидва відносяться до людини, яка може займатися найрізноманітнішими справами. Однак російська ідіом не є фразеологічним аналогом англійської, оскільки в них збігаються емоційні значення. По-російськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по-англійськи це- master   of   none , тобто недотепа, що псує все, за що береться. p> друге слід враховувати два фактори: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське  са   n   the   leopard   change   his   spots  не можна переводити російськими розмовними виразами 'чорного кобеля НЕ відмиєш дочиста' й 'горбатого могила виправить ') і національне забарвлення фразеологічних одиниць 
  (так, хоча англійські фразеологізми  to   carry   coals   to   Newcastle  < b> і   what   will   Mrs   Grundy   say   ?  за змістом і стилістичній забарвленні повністю відповідають російським фразеологизмам 'їздити в Тулу зі...