Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови

Реферат Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови





ктуація допомагає визначити, чи маємо ми справу з ад'єктивних або адвербіальним порівнянням. p> (as) still as death - безмовно як смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body. p> У цьому прикладі оборот still as death є відокремленим визначенням, належать до Old Julian, а не адвербіальним порівнянням до дієслова stood. p> Адвербіальние компаративні одиниці можуть виступати в якості відокремленого обставини. Причиною такого відокремлення може бути як ослаблення зв'язку між присудком і обставиною, так і прагнення до емфаза. p> He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

У даному випадку відокремлення обставини as clean as a whistle - прямо, начисто, дуже спритно викликається наявністю розгорнутого однотипного обставини right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots. p> Нижче наводиться ще один приклад використання компаративної ФЕ в якості відокремленого обставини:

(as) swift as though - блискавично, з швидкістю блискавки

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

У такій позиції часто опускається початковий союз as. p> У ремарці для характеристики висловлювання замість прислівники може використовуватися адвербіальние порівняння, наприклад:

(as) cool as a cucumber - абсолютно незворушно; і оком не моргнувши

Всі наведені вище компаративні ФЕ найбільш часто вживаються як ад'єктивних обороти і тільки з конверсії використовуються як адвербіальние. Однак деякі компаративні ФЕ є тільки адвербіальние оборотами, наприклад:

As fast as one's legs can (could або would) carry one - з усіх ніг; стрімголов. p> As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (JB Priestly)

Полукомпаратівние фраземи

починаються з спілок like або as if

Деякі полукомпаратівние словосполучення, що починаються з союзу like (типу like a bat out of hell), є інтенсифікаторами, які розглядаються нижче. Однак багато хто з полукомпаратівних фразеологізмів даного структурного типу мають інший семантикою і інтенсифікаторами не є, наприклад: like a cat on hot bricks - не по собі; не в своїй тарілці, як на вугіллі, як на голках; like a drowned rat

промоклий до кісток, до останньої нитки; like water off a duck's back - як з гуся вода та ін

Всі ці ФЕ є цілком подібним адвербіальние оборотами, що утворюють другий елемент порівняння. Повне порівняння виникає лише в мові.

Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)

Полукомпаратівние обороти даного структурного типу в інших контекстах можуть вживатися відокремлено в якості еліптичного пропозиції, але опущеними є змінні компоненти, тому природа фразем не змінюється, посилюється лише їх залежність від контексту. p> Деякі полукомпаратівние словосполучення починаються з союзу as if, наприклад, as if by magic - немов за помахом чарівної палички; as if touched with a wand - як за помахом чарівної палички. p> There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)


1.2.2. Адвербіальние ФЕ з сочинительной структурою

Можна виділити наступні структурні типи адвербіальних ФЕ за кількістю знаменних компонентів:

двокомпонентні ФЕ: hammer and tongs - енергійно, з усієї сили; high and low - всюди, скрізь; off and on (або on and off) - час від часу, з перервами, поперемінно і ін

До ФЕ з сочінітельной структурою відносяться і обороти з початковими полупредлогамі. ФЕ цього типу за кількістю знаменних компонентів можуть бути двокомпонентними або трикомпонентними. p> Двокомпонентні ФЕ: by fits and starts - уривками, нерегулярно; in sackcloth and ashes - посипавши попелом голову, в горі і покаянні; up in hill and down dale - 1) не розбираючи дороги; куди очі дивляться, 2) грунтовно, енергійно, у всю та ін

Трикомпонентні ФЕ: between the upper and nether millstones - в безвихідному становищі; В«між молотом і ковадломВ» between you and me and the bed post (The door post, the gate-post або the post) - між нами кажучи. p> ФЕ between the devil and the deep sea має чотирьохкомпонентний варіант between the devil and the deep (blue) sea-В«між дияволом і глибоким (синім) моремВ»; між двох вогнів. В пропозиції ФЕ цього входять до складу Підрядні-сочінітельних структур. p> Існують наступні види сочінітельной зв'язку в адвербіальних ФЕ:

1. Сполучно-сочінітельная зв'язок. Цей вид зв'язку спостерігається в більшості наступних типів:

а) в парносінонімічних ФЕ betwixt and between - ні те ні се, середньо; by leaps and bounds - стрімко; семимильними кроками, не по днях, а по годинах;

б) у ФЕ, компоненти яких відносяться до близько...


Назад | сторінка 4 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Місце і роль об'єктивних і суб'єктивних детермінант в оцінці якості ...
  • Реферат на тему: Облік виробничих запасів на прикладі Відокремленого структурного підрозділу ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Post-structuralism in France
  • Реферат на тему: The post-war period and the Cold War