Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





ологізми поділяються на впорядковані за своєю Фоніка і нейтральні.

У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з римами елементами, зі звуковими повторами.

Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням.

У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми

Fleet Street вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших Газет І фразеологізми, запозичені з інших мов

TГЄte-Г -tГЄte від фр. віч-на очей

В 

У особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з латинської мови.

Їх джерелом були християнські книги (Біблія), згодом перекладені на англійську мову.

Apple of discord яблуко розбрату

В 

Значна частина фразеологізмів - це те, що прийшло в англійську мову з античної міфології.

Augean stables Авгієві стайні

В 

Деякі фразеологізми є кальки-буквальний переклад з мови-джерела.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel the Honey moon

В 

Ньому. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned




















Поняття про фразеологічної системі br/>

Фразеологія англійської мови, як і лексика, являє собою струнку систему.

Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями.

Наприклад, як і слова, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислоразлічітельную функцію; це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови.

Фразеологізми по різному співвідносяться з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні.

Виконуючи певні синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншим мовними одиницями на синтаксичному рівні.


У складі фразеологічної системи англійської мови виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками.

Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних і деякі інші.

За стилістичними особливостями розрізняються фразеологізми стилістично марковані і нейтральні , причому перші дозволяють виявити у своєму складі різні пласти, що істотно відрізняються за стилістичним забарвленням і стильової приналежності.

Синтагматические відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць.

Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад, фразеологізм into the public eyes

Поєднується з дієсловом to come , to be , але не поєднується з дієсловами to take , to become , etc .

Іншим фразеологизмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним єдиним словом.

Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які володіють різноманітністю синтагматических зв'язків.

Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, визначаються лінгвістичними особливостями.


Синонімія фразеологізмів В 

Фразеологізми, володіють близькі чи тотожний значенням, вступають у синонімічні відносини.


Наприклад ;

В 

To know one which side one bread is buttered.

To know what's what.

To know how many beans make fire.


Подібно лексичним одиницям такі фразеологізми утворюють з іноніміческіе ряди, в які можуть входити відповідні лексичні синоніми одного ряду;


Наприклад ;

В  Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither


Багатство фразеологічних, як і лексичних синонімів створює величезні виразні можливості англійської мови.


Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичної забарвленням.


Наприклад:

В 

Far away загальновживане

Where the devil lives розмовне


Вони можуть не мати семантичних відмінностей, а можуть відрізнятися відтінками у значеннях.

Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки.



Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми у ЗМІ