ологізми поділяються на впорядковані за своєю Фоніка і нейтральні.
У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з римами елементами, зі звуковими повторами.
Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням.
У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми
Fleet Street вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших
Газет
І фразеологізми, запозичені з інших мов
TГЄte-Г -tГЄte від фр. віч-на очей
В
У особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з латинської мови.
Їх джерелом були християнські книги (Біблія), згодом перекладені на англійську мову.
Apple of discord яблуко розбрату
В
Значна частина фразеологізмів - це те, що прийшло в англійську мову з античної міфології.
Augean stables Авгієві стайні
В
Деякі фразеологізми є кальки-буквальний переклад з мови-джерела.
Фр. Fuer le temps to kill the time
La lune de miel the Honey moon
В
Ньому. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
Поняття про фразеологічної системі br/>
Фразеологія англійської мови, як і лексика, являє собою струнку систему.
Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями.
Наприклад, як і слова, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смислоразлічітельную функцію; це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови.
Фразеологізми по різному співвідносяться з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні.
Виконуючи певні синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншим мовними одиницями на синтаксичному рівні.
У складі фразеологічної системи англійської мови виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками.
Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних і деякі інші.
За стилістичними особливостями розрізняються фразеологізми стилістично марковані і нейтральні , причому перші дозволяють виявити у своєму складі різні пласти, що істотно відрізняються за стилістичним забарвленням і стильової приналежності.
Синтагматические відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць.
Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад, фразеологізм into the public eyes
Поєднується з дієсловом to come , to be , але не поєднується з дієсловами to take , to become , etc .
Іншим фразеологизмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним єдиним словом.
Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які володіють різноманітністю синтагматических зв'язків.
Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, визначаються лінгвістичними особливостями.
Синонімія фразеологізмів
В
Фразеологізми, володіють близькі чи тотожний значенням, вступають у синонімічні відносини.
Наприклад ;
В
To know one which side one bread is buttered.
To know what's what.
To know how many beans make fire.
Подібно лексичним одиницям такі фразеологізми утворюють з іноніміческіе ряди, в які можуть входити відповідні лексичні синоніми одного ряду;
Наприклад ;
В
Grasp all, lose all
If you run after to hares you will catch neither
Багатство фразеологічних, як і лексичних синонімів створює величезні виразні можливості англійської мови.
Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичної забарвленням.
Наприклад:
В
Far away загальновживане
Where the devil lives розмовне
Вони можуть не мати семантичних відмінностей, а можуть відрізнятися відтінками у значеннях.
Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки.