Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози

Реферат Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози





вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною стверджувальній конструкції негативною і навпаки.

Антонімічний переклад - це заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну або навпаки. Умови застосування такого перетворення, як правило, пов'язані з лексико-семантичним складом присудка. При перекладі на російська мова з англійської найчастіше негативна форма пропозиції змінюється на ствердну, рідше на негативну:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Майже нічого не можна було сказати на підтримку його політики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

У цілому, за два роки відсутності вона майже не змінилася. [8; c. 159]

Компенсація

Сутність компенсації в процесі перекладу досить повно розкрита в книзі А.В. Федорова. p> "У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не вдається відтворити зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу переводимости, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не в механічної своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складової єдність з змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не грає організуючою ролі, може не відчуватися на тлі великого цілого, він ніби розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і не заданими оригіналом.

Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності ".

Таким чином, компенсацією в перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору і там, де це представляється зручним за умовами російської мови. Компенсація може мати семантичний чи стилістичний характер. У першому випадку заповнюється пропущений непередаваний в перекладі компонент для повноти сенсу. [13, c. 303]

Семантична компенсація часто застосовується для поповнення прогалин, викликаних так званої "безеквівалентной" лексикою. Це насамперед позначення реалій, характерних для країни іноземної мови і чужих іншої мови і інший дійсності. Якщо ці деталі не мають принципового значення, то чи не буде втрати для читача, якщо їх опустити в перекладі.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

У цьому тексті, де мова йде про результати голосування на конгресі англійських тред-юніонів, виділені поєднання є семантично еліптичними. Англійська читач легко відновлює їх повну форму Executive Committee resolution , тобто резолюція, запропонована виконавчим комітетом , і Executive Committee resolution majority , тобто більшість голосів, поданих за резолюцію виконкому . У такому, доповненому вигляді ці поєднання і будуть передані російською мовою, де еліптичні форми виконавча резолюція або виконавче більшість виявилися б абсолютно незрозумілими для читача чи були б неправильно їм інтерпретовані.

A little table with a dinner was laid out - and wine and plate.

Маленький стіл був накритий для обіду - на ньому виблискувало срібло і графини.

Дослівний переклад В«і вино, і сріблоВ» абсолютно неприпустимий, тому що в даному випадку така еліптична конструкція з Полісиндетон по експресивності не відповідає англійської і не передає укладеного в ній сенсу.

Таким чином, компенсація використовується для передачі елементів сенсу, втрачених при перекладі, причому це здійснюється іншим способом, або пізніше в тексті. [14, c. 215]


Модуляція або смисловий розвиток

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування.

Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюче розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, який ф...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову