су в якості зразка; слідом за ним в Англії романси переводили Вальтер Скотт, Байрон і інші поети. У Росії перший переклад іспанського романсу В«Граф ГваріносВ» був здійснений Н.М. Карамзіним в 1789 р.; в XIX ст. до В«Романс про СідеВ» звернулися П.А. Катенін і В.А. Жуковський. Але, мабуть, особливо плідним був досвід освоєння іспанських романсів у німецькій поезії. Першим, хто звернув на них увагу, був І. Г. Гердер, переклав по іспанським та французьким джерелам цілий звід романсів про Сіде [7]. Про іспанських романсах писали Гете, Ф. Шлегель, А. Шлегель, Я. Грімм, Г. В. Ф. Гегель; багато романтики не тільки переводили іспанські романси, а й самі писали балади у формі романсів (Л. Уланд, К. Брентано, Г. Гейне). На межі XVIII-XIX ст. поняття Ballade і Romanze в Німеччині практично не розрізнялися і лише в другій чверті XIX ст. Гегель робить спробу розмежувати їх теоретично, а Гейне - художньо.
Що ж являли собою ці іспанські романси, зіграли настільки помітну роль в оформленні однієї з важливих жанрових різновидів європейської літературної балади? Видатний іспанський філолог Р. Менендес Підаль, що називав свою батьківщину В«країною романсівВ», прагнув усвідомити специфіку іспанських романсів в порівнянні з піснями баладного характеру у інших європейських народів, він прийшов до наступного висновку: В«Романс - Це ліро-епічна пісня, що володіє самим героїчним і лицарським вмістом з усіх пісень такого роду; тільки датська і шведська Візер може з ним зрівнятися. Але хоча Візер теж становить виняток із загального правила, романси не тільки ширше представляють національну життя та історію, але й більш міцним корінням пов'язані з героїчною поезією, тієї поезією, яка була джерелом розвитку нових літератур і з якої романси сприйняли героїв, теми, особливості своєї віршованої форми і навіть самі вірші. Романси, розлилися по всіх морях та землях, за якими простяглася іспанська імперія, - це ліро-епічні пісні, чарівні уяву інших народів у південному і північній півкулях. Це пісня, що досягла найбільших мистецьких висот і що стала гідним джерелом для важливих областей літературної творчості як в класичну, так і в сучасну епоху ... Нарешті, романси за своєю традиційності, за охопленням зображуваних у них історичних подій, по безлічі епічних і моральних штрихів, які висвітлюють певні моменти історії, являють собою квінтесенцію характерних особливостей іспанського життя В»[12, 563]. Р. Менендес Підаль показав зв'язок іспанських романсів з древнім іспанським епосом, з каролінзьким циклом епічних переказів, встановив різноманітні літературні джерела романсів, насамперед новелістику середніх століть і епохи Відродження. На його думку, сюжети і форми іспанських романсів подібні з сюжетами і формами народної ліричної поезії. Вчений детально розглянув В«Процес поглинання ліричних форм формами, властивими старовинним епосуВ» [12, 549]. Якщо ж врахувати, що в іншій обширної роботі В«Арабська поезія і поезія європейська В»на прикладі розвитку арабсько-андалузького жанру заджаля Р. Менендес Підаль переконливо довів, що В«в концепції куртуазної любові арабсько-андалузька поезія була попередницею лірики Провансу та інших романських країн і служила їм зразком щодо специфічної форми, з чим пов'язано збіг всіх семи різновидів строфи з унісон репризою в арабсько-андалузької та романської поезії В»[12, 502], то стає зрозумілим, що іспанський романс зіграв у європейській баладної поезії роль своєрідного мосту, по якому в неї проникла не тільки іспанська тематика і іспанське поетичне своєрідність, а й екзотичний поетичний світ арабського Сходу.
4. Балада в епоху Відродження й у Новий час
Свій вищий розквіт європейська народна балада переживала в XIII-XVI ст., хоча в різних країнах і різних регіонах зазначені часові межі могли зміщуватися в ту чи іншу сторону або ж розширюватися по протяжності. Від XV-XVI ст. збереглося велике кількість рукописних (а потім і друкованих) збірок пісень (наприклад, у Німеччині, Франції, Іспанії), де містилися і багато текстів баладного характеру. У цю епоху балади побутували і співалися в самих широких верствах міського та сільського населення. У виданій у 1509 в Майнці брошурі В«Християнське повчання для праведного життяВ», наприклад, говорилося: В«Коли двоє чи троє зберуться разом, вони повинні співати, і вони всі співають під час роботи, вдома і в полі, під час молитви і праведних справ, в радості і горі, в печалі і на бенкеті В»[18, 15]. Найбільший дослідник німецьких народних пісень Іон Майєр підкреслював: В«Знання текстів і мелодій під всіх шарах народу було поширене до такої міри, що ми сьогодні чи в силах це собі уявити В»[18, 15]. У ряді країн Західної Європи це була епоха занепаду феодальної лицарської культури і піднесення культури міської, раннебуржуазной, бюргерської. Це була епоха Відродження, яка в Німеччині, Франції, Іспанії, Італії та Англії виразилася в широкому інтересі народних мас до багатств духо...