Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





их одиниць перекладу:

? поморфемная переклад. - На рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків;

? послівний - окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами;

? пофразовим - окремих пропозицій або фраз, що перекладаються послідовно одне за іншим;

? абзацний-фразовий - окремих пропозицій або абзаців, що перекладаються пocлeдoвaтeльнo одне за іншим;

? цельнотекстний - цілого тексту, без виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень або абзаців.

Переклади, що виділяються за формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу:

? письмовий - переклад, виконаний у письмовій формі.

Різновиди:

? писемний переклад письмового тексту - переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі:

? письмовий переклад усного тексту - переклад усного тексту, виконаний у писемній формі;

? усний - переклад, виконаний в усній формі. Різновиди:

усний переклад усного текста - переклад усного текста, виконаний в усній формі.

усний переклад письмового тексту - переклад письмового тексту, виконаний в усній формі.

Переклади, що виділяються за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу:

? вольний (вільний) переклад - відтворює основну інформацію оригіналу можливими відхиленнями - додаваннями, пропусками тощо; здійснюється на рівні тексту, тому для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць.

? точний (правильну) переклад - характеризується властивістю семантичної точності, тобто семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу;

? автентичний переклад - переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно з міжнародним правом текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена ​​на двох і більше мовами;

? завірений переклад - переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридично.

Переклади, що виділяються за жанрово-стилістичним особливостям і жанрової приналежності перекладного матеріалу:

? науково-технічний - переклад науково-техн...


Назад | сторінка 4 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту