их одиниць перекладу:
? поморфемная переклад. - На рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків;
? послівний - окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами;
? пофразовим - окремих пропозицій або фраз, що перекладаються послідовно одне за іншим;
? абзацний-фразовий - окремих пропозицій або абзаців, що перекладаються пocлeдoвaтeльнo одне за іншим;
? цельнотекстний - цілого тексту, без виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень або абзаців.
Переклади, що виділяються за формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу:
? письмовий - переклад, виконаний у письмовій формі.
Різновиди:
? писемний переклад письмового тексту - переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі:
? письмовий переклад усного тексту - переклад усного тексту, виконаний у писемній формі;
? усний - переклад, виконаний в усній формі. Різновиди:
усний переклад усного текста - переклад усного текста, виконаний в усній формі.
усний переклад письмового тексту - переклад письмового тексту, виконаний в усній формі.
Переклади, що виділяються за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу:
? вольний (вільний) переклад - відтворює основну інформацію оригіналу можливими відхиленнями - додаваннями, пропусками тощо; здійснюється на рівні тексту, тому для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць.
? точний (правильну) переклад - характеризується властивістю семантичної точності, тобто семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу;
? автентичний переклад - переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно з міжнародним правом текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена ​​на двох і більше мовами;
? завірений переклад - переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридично.
Переклади, що виділяються за жанрово-стилістичним особливостям і жанрової приналежності перекладного матеріалу:
? науково-технічний - переклад науково-техн...