Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





і розробити принципи оцінки якості перекладу.

Найважливіше завдання теорії перекладу полягає у виявленні мовних та екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлень на різних мовах.

Вивчення реальних відносин між змістом оригіналу та перекладу дозволяє встановити межі цієї спільності, тобто максимальну близькість до оригіналу, при якій даний текст може бути визнаний еквівалентним перекладом: еквівалентність перекладу оригіналу визначається спільністю змісту (смислової близькістю) текстів оригіналу і перекладу.


. Види перекладу


. Системний аналіз перекладацької практики та понятійної сфери сучасного перекладознавства дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, яка узагальнює різні сторони підготовки, виконання, презентації та функціонування переведення і співвіднесена з іншими основними компонентами перекладацької діяльності. p align="justify">. Типологізація переказів здійснюється за такими параметрами:

? співвідношення типів мови перекладу і мови оригіналу;

? форма презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;

? характер відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;

? жанрово-стилістичні особливостям і жанрова приналежність перекладного матеріалу;

? повнота і тип передачі смислового змісту оригіналу;

Переклади, що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу:

? внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови. Має такі різновиди:

діахронічний (історичний) переклад - переклад на сучасну мову історичного тексту;

транспозиція - переклад тексту одного жанру в інший жанр;

міжмовної переклад - перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи, в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.

Переклади, які виділяються за загальній характеристиці суб'єкта перекладацької діяльності і за його відношенню до автора перекладного тексту:

? традиційний (людський, ручний) переклад - переклад, що виконується людиною.

? машинний (автоматичний) - виконаний або виконуваний комп'ютером;

? змішаний - з використанням значної частки традиційної (або машинної) переробки тексту.

Переклади, виконувані за типом перекладацької сегментації тексту і по використовуван...


Назад | сторінка 3 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...