ічних текстів та документації;
? суспільно-політичний - переклад суспільно-політичних текстів;
? художній - художніх текстів;
? військовий - текстів з військової тематики;
? юридичний - текстів юридичного характеру;
? побутовий - текстів розмовно-побутового характеру.
Переклади, що виділяються за повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу:
? тотальний (суцільний) переклад - передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень;
? неповний - передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями.
Переклади, що виділяються за ознакою основної прагматичної функції:
? практичний переклад - призначений для практичного використання в якості джерела інформації.
? навчальний - використовуваний у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;
? опублікований - практичний або навчальний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження;
? експериментальний - виконаний з дослідницькою метою;
? еталонний - зразковий, використовуваний для порівняння з кваліфікуються перекладом.
Переклади, що виділяються за ознакою первинності/не первинне тексту оригіналу:
? прямий (первинний, безпосередній) - виконаний безпосередньо з оригіналу;
? непрямий (вторинний, непрямий) - здійснений з безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу на який-небудь іншу мову;
? зворотний - експериментальний або навчальний переклад уже перекладеного тексту на вихідну мову.
Переклади, що виділяються за типом адекватності:
? семантико-стилістично адекватний - семантично повний і точний і стилістично еквівалентний, відповідний функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;
? прагматично (функціонально) адекватний - правильно передавальний основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу;
? дезіратівно-адекватний - переклад, повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача, але не обов'язково передавальний пов...