Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





ічних текстів та документації;

? суспільно-політичний - переклад суспільно-політичних текстів;

? художній - художніх текстів;

? військовий - текстів з військової тематики;

? юридичний - текстів юридичного характеру;

? побутовий - текстів розмовно-побутового характеру.

Переклади, що виділяються за повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу:

? тотальний (суцільний) переклад - передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень;

? неповний - передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями.

Переклади, що виділяються за ознакою основної прагматичної функції:

? практичний переклад - призначений для практичного використання в якості джерела інформації.

? навчальний - використовуваний у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;

? опублікований - практичний або навчальний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження;

? експериментальний - виконаний з дослідницькою метою;

? еталонний - зразковий, використовуваний для порівняння з кваліфікуються перекладом.

Переклади, що виділяються за ознакою первинності/не первинне тексту оригіналу:

? прямий (первинний, безпосередній) - виконаний безпосередньо з оригіналу;

? непрямий (вторинний, непрямий) - здійснений з безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу на який-небудь іншу мову;

? зворотний - експериментальний або навчальний переклад уже перекладеного тексту на вихідну мову.

Переклади, що виділяються за типом адекватності:

? семантико-стилістично адекватний - семантично повний і точний і стилістично еквівалентний, відповідний функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;

? прагматично (функціонально) адекватний - правильно передавальний основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу;

? дезіратівно-адекватний - переклад, повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача, але не обов'язково передавальний пов...


Назад | сторінка 5 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову