Китаю при династії Тан, принесені з Сирії несторіанського проповідниками. Ці тексти були перекладені мовами народів заходу країни, більша їх частина не збереглася.
У середині XII століття в правління династії Сун в Китай прибули єврейські переселенці. Вони привезли з собою Старий Завіт, який китайці назвали Даоцзін (книга шляху - йЃ“ з»Џ). Через Середню Азію Біблія досягла монголів ще до піднесення Чингісхана. Засновник монгольської династії Юань приступив до перекладу Письма на китайську мову, після чого Новий Завіт і Псалми отримали поширення при дворі в Пекіні. На жаль, переклади того часу не збереглися.
Над перекладом Біблії працювали в основному іноземці. В кінці XVI століття (династія Мін) в Пекіні за дворі працював католицький місіонер і вчений Маттео Річчі. Завдяки йому в Китай прибуло понад 2 тис. проповідників, були зроблені робочі переклади уривків Святого Письма, необхідні для роботи місіонерів.
Перший католицький переклад Четвероєвангелія і послань апостола Павла (Що дійшов до наших днів) був створений французьким місіонером Ж. Бассе. Наприкінці XVIII століття єзуїт Луї де Пуаро зробив майже повний переклад Біблії. Обидві рукописи не були опубліковані і зберігаються в музеях.
На початку XIX століття з'явилися протестантські переклади. У 1819 році був завершений повний переклад Біблії, виконаний Р. Моррісоном і У. Мілном з Лондонського місіонерського товариства. Їх переклад був опублікований в Малакці під назвою В«Священна книга Божественного Неба В»(Шентяньшеншу). У 1835 році утворилася група перекладачів для переробки зробленого Моррісоном Святого Письма. У результаті був надрукований новий текст Нового і Старого Завіту. В цей же час К. Гуцлаф надрукував свій уточнений переклад Нового Завіту. p> У 1843 році американські та англійські місіонери зібралися в Гонконзі для обговорення проекту нового перекладу Святого Письма. Почалася колективна робота. Редактором був китайський вчений Ван Тао. Старий Завіт був переведений при участь синолога Дж. Легга, який передав багато богословські поняття через терміни, звичні для китайської філософії, і ці поняття не завжди адекватно відображали сенс оригінального тексту. Цей переклад назвали В«версія делегатівВ». p> До середини XIX століття головним адресатом місіонерської проповіді були освічені верстви китайського суспільства, то з часом аудиторія розширилася, з'явилася необхідність у спрощених текстах. До цього всі тексти перекладалися виключно на письмову мову веньянь. Першим текстом на розмовній мові стали кілька перекладів, одержали назву Цяньвеньлі ібень. Протягом другої половини XIX століття з'явилося безліч індивідуальних перекладів Святого Письма. Одним з найбільш значущих стала праця С. Шерешевського. Він був завершений в 1902 році, незважаючи на майже повний параліч тіла. В даний час цей текст є найбільш поширеним. p> Варто нагадати, що всі названі переклади були зроблені протестантами. Що стосується католиків, то пе...