Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад Святого Письма на китайську мову

Реферат Переклад Святого Письма на китайську мову





рший переклад Нового Завіту з латині на китайський мовою був зроблений священиком Сяо Цзіншань. Поступово перекладами починають займатися самі китайці, користуючись лише консультаціями іноземних місіонерів. У 1939 році з'явився переклад усієї Біблії Чжу Баохуея, в 1967 - Сяо Теді і Чжао Шігуана, в 1970 - Лю Чженчжуна. p> У другій половині ХХ століття побачили світ переклади Святого Письма на сучасний розмовний китайський мову В«Модернізований китайський перекладВ», В«Сучасна бібліяВ», В«Новий перекладВ». З текстологічної точки зору китайські переклади постійно еволюціонують у напрямку спрощення мови та наближенню його до розмовного. Слід врахувати, що були зроблені переклади Біблії і окремих її книг на мови національних меншин Китаю. p> Між тим зберігається необхідність роботи над поліпшенням перекладу, обумовлена ​​низкою причин: історичними, лінгвістичними, богословськими. Коротко розглянемо їх. p> 1. Першими європейськими місіонерами, проникли в Китай, були католики, які не передбачали швидкого видання Біблії. Вважалося, що тільки проповіді не відчиняють шляхів для самовільного і помилкового тлумачення Біблії. Тим не менш, складалися часткові робочі переклади. Протестантських перекладів було більше, близько трьохсот. Причиною такого різноманіття послужили розбіжності різних місіонерських товариств щодо того, як краще відобразити зміст по-китайськи.

2. За останні двісті років китайська мова зазнала сильних змін. Бажання місіонерів зробити Священне писання доступним для більш широкого кола людей викликало появу перекладів на спрощеному китайському мовою.

3. Проблема передачі богословських понять, що не мають в китайській мові ніяких аналогій. Розглядалися різні шляху. p> 4. Перший був запропонований католиками і вважав за доцільне використовувати традиційний китайський філософський словник для передачі богословських термінів. Прихильники другого методу вважали, що цього слід уникати, оскільки застосування традиційного словника веде до В«конфуціанізацііВ» Священного Писання. p> На жаль, багато чого з праць російських місіонерів виявилося несправедливо забуто. Це в першу чергу стосувалося перекладів Святого Писання, богослужбових книг, місіонерської діяльності на теренах Китайської Імперії. p> Перші православні переклади належать таким місіонерам, як архим. Петро (Каменський), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Данило (сивіли). Одним з діяльних учасників перекладацької роботи можна назвати ієромонаха Ісаю (Полікіна), який багато років провів у Китаї. p> Систематичну роботу з перекладу богослужбових книг і Нового Завіту почав ієромонах Гурій (Карпов). За чотири роки він створив чернетку, що виправлявся протягом двох років в ході масових читань. Далі слід було отримати дозвіл Святішого Синоду на використання перекладу в практиці Місії. Санкція духовного відомства була отримана, коли автор перекладу вже повернувся на батьківщину, проте було наказано внести деякі поправки. Архімандрит гурий волів класичну ...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Тлумачення Біблії